Swearing a translation / Bestätigungsvermerk

Sworn and/or certified translators in Germany are governed by the law of the individual Länder. In Bavaria, according to the Dolmetschergesetz, the form of words we place under a translation is prescribed.

Als in Bayern öffentlich bestellter (bestellte) und allgemein beeidigter (beeidigte) Dolmetscher (Übersetzer, Dolmetscherin, Übersetzerin) für die … Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir im … (Original, beglaubigter Abschrift, Fotokopie, usw.) vorgelegten, in … Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig.

The wording has changed slightly over the years.

Apparently (I heard in Munich) the BDÜ was promoting a particular English translation of this wording a few years ago. It presumed a translation was headed (Auszugsweise) Beglaubigte Übersetzung (although many reject the term beglaubigen for a mere humble translator, as discussed ad nauseam elsewhere). Here it is:

Certified Translation (in Excerpts) In my capacity of a translator and interpreter for the English language duly registered and commissioned by and sworn to the State of Bavaria I hereby certify that the foregoing translation is a true and complete translation of …. whereof the original/a copy/a fax copy has been submitted to me. IN WITNESS WHEREOF I have hereunder set my hand and seal at …

I wonder if anyone uses this wording?

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Germany , Translation , Bavaria

Erschienen 30. November 2005 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Translation weblogs / Übersetzerweblogs

Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…

Legal translation M.A. at City University

Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…

Translation weblogs/Übersetzerweblogs

Transblawg | 25. Mai 2007 — Via a comment on Trevor's site, I found another translator's weblog, and thence others. Translator Power (Empowering Transl…

Introduction to Translation /Einführung in die Übersetzung

Transblawg | 25. September 2006 — Riccardo announces that he is teaching a course at the University of Denver on the Foundations of Translation. He will be pos…

"Mein Kampf" in Germany/"Mein Kampf" in Deutschland

Transblawg | 11. Januar 2010 — There have been some reports on prizes for literary translators recently. As one of my commenters said elsewhere, it's time we had…

Translation weblogs/Übersetzerblogs 2

Transblawg | 14. August 2008 — Sarah Dillon, of There's Something about Translation, like me, reads a lot of blogs in a feed reader. She posts a list of 85 trans…

Translating official documents/Urkundenübersetzung

Transblawg | 12. Februar 2010 — Corinne McKay has a blog entry summarizing how to translate official documents. Just to consider one point: she, and one of her co…

A word to the wise: Choose the right translator

Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…

Legal blog seeks translation help/US-Blawg sucht Hilfe mit Übersetzung

Transblawg | 16. Februar 2009 — David Kopel at The Volokh Conspiracy seeks help with translation of the Mexican firearms statute: Here's a new project to utiliz…

Translation Blogs / Übersetzerweblogs

Transblawg | 12. November 2008 — At last week's ATA conference in Orlando, there was a session on blogging, as a result of which Susanne Aldridge has started a blo…

BayDolmG
Transblawg: Are certified translations 'beglaubigt'?/"Beglaubigte" �bersetzungen