Alle Blogs » Such toe is all right now/Nachahmung in der Rechtssprache

Such toe is all right now/Nachahmung in der Rechtssprache

am 25.06.2008 von http://transblawg.eu

Some Germans - lawyers or translators - can write really good legal English but tend to be more Catholic than the Pope (päpstlicher als der Papst) when doing so.

Im reminded of this by the (new) legal writers quote in his latest entry:

“Much bad writing today comes not from the conventional sources of verbal dereliction—sloth, original sin, or native absence of mind—but from stylistic imitation. It is learned, an act of stylistic piety which imitates a single style, the bureaucratic style I have called The Official Style. This bureaucratic style dominates written discourse in our time, and beginning or harried or fearful writers adopt it as protective coloration.”

—Richard A. Lanham, Revising Prose vi (3d ed. 1992).

(This is quoted from Garners Usage Tip of the Day, which I dont receive).

That refers to native English speakers writing English, who have less excuse, of course.

Particular features of this hyperlegalese:

use of said and aforesaid where it adds nothing

use of such instead of this/these

Heres a site that objects to it too (Alabama Legislative Reference Service):

Rule 10. Use of “Such”
Do not use “such” as a substitute for “the,” “that,” “it,” “those,” “them,” or other similar words.
Example: “The (not ‘such’) application shall be in the form the court prescribes.” Use “such” to express “for example” or “of that kind.”



overuse of shall. I quote an example from Butt and Castle on Modern Legal Drafting:

If the Vendor shall within one month of the …

Translator still wondering

Transblawg / In the last entry, I mentioned – inter alia - non-native speakers of English correcting my grammar. This has been met by a couple of rants about Germans writing English. I do feel like ranting against Germans correcting English myself...…

Books on legal English footnote/Bücher über Rechtsenglisch Nachtrag

Transblawg / Of course I remembered more books. I will use this current entry for anything else that occurs to me, so come and check it again in future. First, there are books on legal English by Peter Tiersma. The one I know is called Legal Language. It's a…

Austrian Supreme Court of Justice English site/Obergerichtshof Österreich englische Website

Transblawg / Since the beginning of May, the Austrian Supreme Court of Justice has an English version of its website online. It looks good. The flag is British, although statute references are more American in style. The site provides information inter alia...…

Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Transblawg / Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in…

Unclogged English/Englisch enthollandisieren

Transblawg / I see that today the Dutch Queen's Day is being celebrated on the South Bank, so time to mention the presentation at the ITI conference on unclogged English last weekend. Dr. Joy Burrough-Boenisch has spent many years editing scientific English…

Global English article in FT

Transblawg / The Financial Times has a long article on Global English, Whose English?, by Michael Skapinker, with particular reference to David Graddol (see earlier entry and comments). One concern of the article is how and when English will change. David…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »