Alle Blogs » Soup vegetables/Suppenbund

Soup vegetables/Suppenbund

am 05.05.2005 von Transblawg

The Double-Tongued Word Wrester has an entry on the American term soup bunch. soup bunch n. a bundle of vegetables and herbs used in the preparation of soup. …

Crossroads Mall Thursday night

Obiter Dictum / I’ll be in Redmond for part of next week and, although my first effort to have a Crossroads Mall meetup got sidetracked, I’d like to try again. To keep things simple: I’ll just be there this Thursday night, the 21st, at around 6:30…

It is difficult to pull the head from the own soup

Transblawg / Babylon Kino, Fürth Meine Rede. …

Statutory heir / Gesetzlicher Erbe 3

Transblawg / To sum up: in German law, there are Erben whether a person made a will or not. (Gesetzliche Erbfolge - gewillkürte Erbfolge) So sometimes the term gesetzlicher Erbe needs to be translated. What do you do, when it really matters? Strictly speaki…

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…

Asparagus 2008/Spargel 2008

Transblawg / Time for the annual asparagus rant. I understand that people in this country much prefer white asparagus. Unfortunately, that means they have to peel it, as it doesnt have the innate delicate melting quality of green asparagus. The curiously pu…

Purple carrots/Urmöhre trifft Karotte

Transblawg / German has a number of regional terms for many vegetables. I’m conscious of now saying Orange instead of Apfelsine, or wondering what to call a turnip. I usually say Karotte, but I hear Möhre here too for carrots, Mohrrübe less often…

Academic EFL / Denglisch für Akademiker

Transblawg / Spiegel Online has an article by Pascal Fischer headed Sprache der Wissenschaft: Say it in broken English. This deals with the curious phenomenon that in many German universities, Germans have to submit work in English, to be marked by other Germans.…

The regulation of offences / Rechtsenglisch

Transblawg / The word regeln is used a lot in German legal texts. I’ve always been irritated to see it translated as regulate. I recently received a query quoting a question ‘Is theft regulated by the common law in England and Wales?’ This is…

From lip to paper / Übertragungsfehler

Transblawg / Michael Kadlicz of Juristisches und Sonstiges reports on the sort of problem that sometimes causes translators grief, when there’s an obscure word in the source text: a fellow-lawyer dictated ‘Briefdoppel’ and the typist wrote ̵…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…

Ridiculous application questions/Lächerliche Fragen beim Vorstellungsgespräch

Transblawg / RollOnFriday is having a competition for the most ridiculous question put to an applicant in person or on an application form. Apparently, Withers (a London law firm) asked the following question on a form: To which fictional character do you most…

WOM 4 / Word of the moment 4: Vertragsstrafe

Transblawg / Liquidated damages are a sum fixed in advance by the parties to a contract as the amount to be paid in the event of a breach. They are recoverable provided that the sum fixed was a fair pre-estimate of the likely consequences of a breach, but not if…

Email from amazon.de/amazon.de schreibt mir

Transblawg / These are usually amazing, aren't they? (I thought the exclamation mark after 'Liebe Kundin…' went out thirty years ago): Liebe Kundin, lieber Kunde! Kunden, die sich für The Roses (Jumbo) von Pierre-Joseph Redoute interessier…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »