Translation conference in Lisbon / Übersetzungskonferenz in Lisbon
Transblawg | 16. August 2007 — João Roque Dias announces a conference in Lisbon from 19 - 20 October 2007. Conference website Portuguese, English. If you ca…
1. Tradulinguas conference in Lisbon: There was a legal translation conference in Lisbon recently, which I couldn't go to. Philippa Hammond has a report with links on her blog, Blogging Translator. I would have been interested to hear some of the speakers. I see one of them was a Netherlands lawyer-translator called Antoinette Dop, who I once exchanged business cards with in Hammick's in London. One of the links leads to a PDF - scroll down here to Ingemar Strandvik - about multilingual drafting in the EU. The PDF must be by Ingemar Strandvik, although it has no name on it, and it refers to a 'study', which I presume means the conference paper. One thing that I wonder about the EU is how far the translators are responsible for the legislation - I had always assumed that it was the product of legislators, not necessarily linguists or even lawyers - and I presume that is true of the first drafts, but these are followed by translation into the remaining of the 23 languages. This is not a co-drafting process in 23 languages as such but a system based on three alternating stages: drafting in the source language, translation into all of the official languages and legal revision of the different language versions with a view to ensuring that each one has equivalent legal value. Translations thus become authentic documents and translators’ responsibility is equal to that of the authors of the source texts. It would be interesting to hear some details of how the …
» Vollständiger ArtikelErschienen 27. Oktober 2011 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 16. August 2007 — João Roque Dias announces a conference in Lisbon from 19 - 20 October 2007. Conference website Portuguese, English. If you ca…
Transblawg | 31. Mai 2006 — There are several kinds of multilingual legislative drafting: serial drafting, co-drafting / parallel drafting. Words like doub…
Transblawg | 21. September 2010 — Conference in Amsterdam in January 2011: ACLL-CSECL: The Role of Legal Translation in Legal Harmonization On 21 January 2011 t…
Transblawg | 30. März 2012 — The Oxford Handbook of Language and Law has finally appeared. (That is a link to OUP, where you can also see some of the material)…
Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…
Transblawg | 3. Mai 2010 — An article by Erik Sherman at law. com, Don't Let Litigation Get Lost in Translation Can language conversion software cut cross-bo…
Transblawg | 4. August 2006 — In a Financial Times article still online, the EU Savings Directive comes in for some criticism, particularly in connection w…
Transblawg | 18. April 2007 — Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, a…
Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…
Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …
Earlier this month I went to a conference on legal translation in Lisbon, held at the Universidade Nova de Lisboa. I hadn’t been to a Tradulinguas
Blog by freelance translator Philippa Hammond covering Translation, Linguistics and Freelancing in the 21st Century.