Alle Blogs » Solo clashes with Word/Anwalt erzeugt schwammiges

Solo clashes with Word/Anwalt erzeugt schwammiges

am 05.03.2006 von http://transblawg.eu

Law com reports on a solo practitioner (BE: sole practitioner) attorney whose spellchecker replaced sua sponte with sea sponge.

Spell-checking on his computer is never going to be the same for Santa Cruz solo practitioner Arthur Dudley.
In an opening brief to San Francisco’s 1st District Court of Appeal, a search-and-replace command by Dudley inexplicably inserted the words “sea sponge” instead of the legal term “sua sponte,” which is Latin for “on its own motion.”

Apparently the slip was noticed by the client (a former Santa Clara County Superior Court judge seeking reversal of his conviction for fixing traffic tickets report of decision here).

The faux pas has made Dudley the butt of some mild ribbing around Santa Cruz. Local attorneys, he said, have started calling his unique defense …

Überraschung: Abweisung!

German American Law Journal :: US-Recht auf Deutsch / CK - Washington.   Eine Klagabweisung im Frühstadium eines Zivilverfahrens darf als summary Judgment zwar sua sponte vom Richter erklärt werden. Damit darf das Gericht jedoch nicht die Parteien überraschen. So entschied das Bund…

Franglish: le poolish

Transblawg / I am not getting round to blogging a whole list of topics because I have too much else to do. Here is a sop: I was looking at a baking glossary (DE, EN, IT, FR, NL, ES) that Christiane recommended to see if it looked reliable - it does - and I was s…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…

Ashurst cafeteria mail

Transblawg / Time for something legal again. All the partners in Ashurst's London office (that's over 120) apparently received the following email on Tuesday November 28: From: Partners Kitchen Subject: Steamed Treacle Sponge Pudding Dear all, This is…

Accessibility / Barrierefreiheit

Transblawg / Jeremy Keith of Adactio went to Berlin last December for the BIENE website accessibility awards and wondered about the German language, under the heading 'The language of accessibility': … I was thinking about the German word being use…

I need more cement/Deutsche Bauarbeiter suchen Arbeit in England

Transblawg / The Independent reports: German builders are heading to the UK in a reversal of the Auf Wiedersehen, Pet emigration of the British building trade in the 1980’s and 1990’s. Thoughts are being given to cultural and language training: And…

Nugatory / Richtersprache

Transblawg / A translator was wondering recently how to translate the word nugatory into German. A judge had used it, saying that it didn't really matter whether a decision was made on appeal or not, since there would be no money to be got - the decision woul…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »