Solo clashes with Word/Anwalt erzeugt schwammiges

Law com reports on a solo practitioner (BE: sole practitioner) attorney whose spellchecker replaced sua sponte with sea sponge.

Spell-checking on his computer is never going to be the same for Santa Cruz solo practitioner Arthur Dudley. In an opening brief to San Francisco’s 1st District Court of Appeal, a search-and-replace command by Dudley inexplicably inserted the words “sea sponge” instead of the legal term “sua sponte,” which is Latin for “on its own motion.”

Apparently the slip was noticed by the client (a former Santa Clara County Superior Court judge seeking reversal of his conviction for fixing traffic tickets report of decision here).

The faux pas has made Dudley the butt of some mild ribbing around Santa Cruz. Local attorneys, he said, have started calling his unique defense the “sea sponge duty to instruct.”

In this connection, sua sponte might be von Amts wegen (also ex officio in English), but my Word wants to replace sponte with sponge.

I have encountered this kind of problem in texts to be translated before now.

Many thanks to Isabella, who has an eye for the important news.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: San Francisco

Erschienen 5. März 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Franglish: le poolish

Transblawg | 11. Oktober 2007 — I am not getting round to blogging a whole list of topics because I have too much else to do. Here is a sop: I was looking at a…

Ashurst cafeteria mail

Transblawg | 3. Dezember 2006 — Time for something legal again. All the partners in Ashurst's London office (that's over 120) apparently received the followi…

USA: Streit um Surf City

MarkenBlog | 2. Oktober 2006 — Santa Cruz oder Huntington Beach - wer ist Kaliforniens Surf City? Während Huntington Beach auf eine eingetragene Marke pocht…

Klage zugunsten der USA von bis zu USD 5.4 Trillionen ! abgewiesen

USA Recht | 23. Juni 2010 — Manche US-Anwälte gehören nicht ins Gericht, sondern woanders hin…; Geldgier scheint keine Grenzen zu kennen. Doch zu guter Letzt…

Redefreiheit in den USA: Nazi-Gruß könnte ein Fall für den U.S.Supreme Court werden

USA Recht | 21. Juni 2010 — Nazi salute case tests free speech, Lawsuit against Santa Cruz could head to Supreme Court, By PAUL ELIAS,Associated Press SA…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg | 25. April 2006 — Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driv…

Keine freie Partnerwahl

Jurabilis | 22. August 2008 — A Mississippi attorney must pay $1.5 million for having an affair with a former client's wife. Affirming a jury verdict in Ra…

Translating court names/"Bundesgerichtshof" auf Englisch

Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…

Nugatory / Richtersprache

Transblawg | 28. Januar 2007 — A translator was wondering recently how to translate the word nugatory into German. A judge had used it, saying that it didn't …

US Court of Appeals explains how False Patent Marking can be Prevented

Visae Patentes | 12. Juni 2010 — According to Forest Group vs. Bob Tool Company of the Court of Appeals for the Federal Circuit (CAFC) earlier this year, false pa…

Taccuino di traduzione