Singular 'they' in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache

Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in legal usage. The use of the singular "they" is becoming more common not only in spoken but in written English and can prove to be useful to drafters in a legislative context to eliminate gender-specific language and heavy or awkward repetition of nouns. Recommendations 1. Consider using the third-person pronouns "they", "their", "them", "themselves" or "theirs" to refer to a singular indefinite noun, to avoid the unnatural language that results from repeating the noun. 2. Do not use "they" to refer to a definite singular noun. 3. Ensure that the pronoun's antecedent is clear. There is a set of excellent examples showing how they can work well in quite specific cases, and other cases where it doesn't. It's not just a question of avoiding gender-specific language - sometimes an indefinite …

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Department OF Justice

Erschienen 24. April 2008 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Forestalling language criticism/Schutzverhalten beim Übersetzen

Transblawg | 16. August 2008 — Mark Liberman at Language Log writes on the topic of popularly deprecated language usage: Finally, I recognize the necessity to …

He or she

Transblawg | 5. Januar 2007 — There's been a discussion on an ITI list as to whether translators into English use 'he' or 'he and she'. My answer was tha…

Nothing For Ungood: Nothing for Ungood

Law on the Blog | 17. November 2009 — Zum Thema “Don’t learn German” ein witziger Weblog-Beitrag eines Amerikaners (John Madison), der zeitweise in Deutschland leb…

Nominalization/Substantivierung

Transblawg | 9. Mai 2008 — Wayne Schiess at Legalwriting.net thinks legal English should use more verbs. This example shows one problem translators from Germ…

Legal English blogs/Blogs zur englischen Rechtssprache

Transblawg | 28. Oktober 2010 — I've mentioned weblogs on legal English before, I think, and I've certainly mentioned Jeremy Day's blog on English for Specific Pu…

Language issues in US Supreme Court/"Person" und "persönlich" vor Gericht

Transblawg | 4. März 2011 — The US Supreme Court recently decided a case in which language was discussed on the basis of corpora. The question was about the w…

Language issues in US Supreme Court/"Person" und "persönlich" vor Gerich

Transblawg | 4. März 2011 — The US Supreme Court recently decided a case in which language was discussed on the basis of corpora. The question was about the w…

Language blogs/Sprachblogs

Transblawg | 20. Juni 2008 — eduFire has an entry on The Top 21 Language Bloggers on the Web (via languagehat). This is about learning languages and presenting…

Kinds of goods /Waren und Güter

Transblawg | 1. Februar 2007Wikipedia has an entry headed Final good, which subsumes all kinds of things as goods. For example, the public good and priva…

Düsseldorf Language and Law conference/Konferenz zu Recht und Sprache in Düsseldorf

Transblawg | 9. April 2006 — The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary join…

Language Log » Canadian Department of Justice: use “singular they”
Singular "They"