Alle Blogs » Singular they in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache

Singular they in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache

am 24.04.2008 von http://transblawg.eu

Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in legal usage.

The use of the singular they is becoming more common not only in spoken but in written English and can prove to be useful to drafters in a legislative context to eliminate gender-specific language and heavy or awkward repetition of nouns.
Recommendations

1. Consider using the third-person pronouns they, their, them, themselves or theirs to refer to a singular indefinite noun, to avoid the unnatural language that results from repeating the noun.

2. Do not use they to refer to a definite singular noun.

3. Ensure that the pronouns antecedent is clear.

There is a set of excellent examples showing how they can work well in quite specific cases, and other cases where it doesnt.

Its not just a question of avoiding gender-specific language - sometimes an indefinite noun includes he, she …

Forestalling language criticism/Schutzverhalten beim Übersetzen

Transblawg / Mark Liberman at Language Log writes on the topic of popularly deprecated language usage: Finally, I recognize the necessity to take account even of the kind of grammatical and lexicographical advice thats entirely incompetent and mistaken: whi…

Nominalization/Substantivierung

Transblawg / Wayne Schiess at Legalwriting.net thinks legal English should use more verbs. This example shows one problem translators from German into English have: Now spot the two nominalizations in this sentence: The defendant made a referral to E…

He or she

Transblawg / There's been a discussion on an ITI list as to whether translators into English use 'he' or 'he and she'. My answer was that it depends on the client, but I often use 'he and she', avoiding the construction as much as pos…

Düsseldorf Language and Law conference/Konferenz zu Recht und Sprache in Düsseldorf

Transblawg / The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary joint-venture of the University of Duesseldorf and the University of California, Los Angeles. The full programme should be onlin…

Kinds of goods /Waren und Güter

Transblawg / Wikipedia has an entry headed Final good, which subsumes all kinds of things as goods. For example, the public good and private good are listed as types of goods. I am in a quandary. I don't feel like correcting the article, because it is about…

English-Chinese legal translation/Rechtsübersetzung Chinesisch-Englisch

Transblawg / Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, and in connection with that I found a reference to a book on legal translation that has not yet appeared in North America bu…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »