Alle Blogs » Simplifying legal German / Vereinfachung der deutschen Gesetzessprache

Simplifying legal German / Vereinfachung der deutschen Gesetzessprache

am 11.06.2007 von http://transblawg.eu

An article by Jan Keuchel in Handelsblatt, Frau Thiemes Gespür für Sprache, describes the role of Stephanie Thieme, a lawyer who has also studied German at university level, in making German statutes easier to understand (I see from her firm's website that she has also worked as a publisher's editor).

Seit 2002 arbeitet die Anwältin und Germanistin im Redaktionsstab der Gesellschaft für deutsche Sprache beim Bundestag – und prüft die „sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit“ von Gesetzentwürfen. „Ich bin eigentlich der Stab“, sagt die zierliche Frau. Es gibt nur ihre eine Stelle.

Frau Thieme's first degree was in German, but she studied law at the age of 37, and indeed, you probably need a German law degree for German lawyers to take you seriously (haven't tried this).

Wer sich wie Frau Thieme mit 37 und zwei Kindern noch ans Jurastudium gewagt hat, ist aber sowieso nicht so leicht abzuschütteln. Unangenehm findet sie es allerdings, auf ihre Juristenausbildung zu verweisen, wenn sie mal …

German language and Wikipedia/Vereine

Transblawg / Deutsche Sprachwelt reports that the German Wikipedia is in the process of purging a large number of articles, mainly on associations for the preservation of standards in the German language: Bereits gelöscht sind Lexikonartikel über den &…

German exonyms / Deutsche Exonyme

Transblawg / Here's a list of German names for places where Germany is not the official language. German has a particularly large number of those (Mailand for Milano, Hermannstadt for Sibiu, Löwen for Leuven). The list is the second edition, prepared und…

More legal specializations in Germany/Mehr Fachanwaltschaften

Transblawg / A German lawyer, fully qualified and practising, may qualify as a specialist and describe himself or herself as Fachanwalt / Fachanwältin für Familienrecht, for example. Here’s information in German at Juracafe. This is an additional…

Integrating Germans in Switzerland/Erziehung der Deutschen

Transblawg / Blogwiese reports on an article in BLICK in late September: a Swiss politician wants Germans in Switzerland to be given integration courses. He is from the SVP, a Conservative party. «An der Medizinischen Fakultät der Uni Zürich rumo…

German too difficult/Deutsche Sprache muss besser verkauft werden

Transblawg / In England is Deutsch ein unbeliebtes Abiturfach, im Vergleich etwa zu Spanisch, weil es als zu schwer gilt (Bericht von der Deutsch-Britischen Stiftung). According to an article in the Guardian, German is studied less at A-level and AS-Level in Brit…

MS Word typographical inverted commas rant/Probleme mit typographischen Anführungszeichen in MS Word

Transblawg / Probleme beim Übersetzen in eine andere Sprache als die der Word-Version. I use German Windows XP Pro and German Word for Windows 2002. I get a German file marked as German language from a client. The inverted commas are German...…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »