Simplifying legal German / Vereinfachung der deutschen Gesetzessprache

An article by Jan Keuchel in Handelsblatt, Frau Thiemes Gespür für Sprache, describes the role of Stephanie Thieme, a lawyer who has also studied German at university level, in making German statutes easier to understand (I see from her firm's website that she has also worked as a publisher's editor).

Seit 2002 arbeitet die Anwältin und Germanistin im Redaktionsstab der Gesellschaft für deutsche Sprache beim Bundestag – und prüft die „sprachliche Richtigkeit und Verständlichkeit“ von Gesetzentwürfen. „Ich bin eigentlich der Stab“, sagt die zierliche Frau. Es gibt nur ihre eine Stelle.

Frau Thieme's first degree was in German, but she studied law at the age of 37, and indeed, you probably need a German law degree for German lawyers to take you seriously (haven't tried this).

Wer sich wie Frau Thieme mit 37 und zwei Kindern noch ans Jurastudium gewagt hat, ist aber sowieso nicht so leicht abzuschütteln. Unangenehm findet sie es allerdings, auf ihre Juristenausbildung zu verweisen, wenn sie mal wieder von einem arroganten Beamten abgebügelt wird. „Aber das hilft.“ Der Juristenrepublik, in der Juristen meist nur Juristen akzeptieren, sei Dank.

Apparently there have been 15 linguists doing this in Switzerland for 30 years now (Nießbrauch has been renamed Nutznießung, for example, although I haven't checked the date), in contrast to one person in Germany for five years (she doesn't directly deny that she is a 'figleaf').

(Via Handakte WebLAWg)

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Bundestag , German Language , Handelsblatt , Lawyer , Thieme , German

Erschienen 11. Juni 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Good Translator: German-English legal translator makes good

Transblawg | 12. Oktober 2005 — Grace Donalds, née Smith, is a magistrate on the Cayman Islands (report). She was at Wellesley College with Hillary Clinton and…

Legal language in Europe

Transblawg | 11. Januar 2006 — A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF o…

This non-American life / Weblog aus der Schweiz / München

Transblawg | 29. Oktober 2007 — Julie Galante is self-described in her weblog This non-American life as 'A travel-addicted American expatriate who has lived in It…

German Lawyer Temps

German American Law Journal :: American Edition | 7. März 2009 — CK - Washington.   Gaining practical experience in a law firm after law school is the objective of many foreign lawyers who study …

Besseres Juristen-Deutsch

Handakte WebLAWg | 11. Juni 2007 — Im Auftrag des Justizministeriums soll Stephanie Thieme Gesetzen verständliches Deutsch einhauchen. In einer Juristenrepublik…

Shooting star 2

Transblawg | 24. Oktober 2009 — In Deutsche definieren Englisch neu, USAnwalt comments on the most common 'German' meaning of shooting star: Warum bezeichnen he…

Wort zum Sonntag

Kleinblog | David Klein | 19. November 2006Juristen zeichnet aus, daß Sie komplexe Sachverhalte sinnvoll zusammenfassen können. Ich weiß nicht, ob das folgende Zitat von…

The MacDonalds case, as it were, in Germany/Kaffeeklage in München

Transblawg | 17. November 2011 — 11.11.2011 - Pressemitteilung 10/11 Germans have been reminded this week of the Stella Liebeck case, or their memories of it, in w…

German Law Journal

neues aus schwabenheim | 27. Juni 2005 — Einen internationalen Blick auf das deutsche und europäische Recht wirft das German Law Journal: A close community of leg…

How not to flirt in German/Deutsche Sprache schwierige Sprache

Transblawg | 12. Januar 2010 — ALTA, apparently a US translation company, reports in its blog on How not to flirt in German. I can see more than one reason why n…

Frau Thiemes Gesp�r f�r Sprache

Im Auftrag des Justizministeriums soll Stephanie Thieme Gesetzen verst�ndliches Deutsch einhauchen. In einer Juristenrepublik kein leichtes Unterfangen. Von der ersten Gesetzesidee an begleitet sie den Formulierungsprozess und das wohltuend unkompliziert, ganz im Gegensatz zu ihrem Arbeitgeber. - Handelsblatt.com, Recht + Steuern, Wirtschaftsrecht, Meldungen


Anwaltssozietät Jurati: Rechtsanwältin Stephanie Thieme
Handakte WebLAWg » Besseres Juristen-Deutsch