Gesellschaftender Geschäftsführer: Gesellschaftender Geschäftsführer
Transblawg | 13. Oktober 2006 — Kann jemand das definieren oder einen Hinweis geben? What is a gesellschaftender Geschäftsführer? Is it the GmbH equivalent o…
The translation of forms of business association is quite complex and takes so long to discuss that the steam goes out of the boiler before the discussion has got off the ground.
I met some U.S. translators briefly last Friday, but not too briefly for one of them to tell me that all the U.S. lawyers she works for reject the translation of Gesellschafter of a GmbH as shareholder.
This is a good concrete example - without such examples it's really impossible to discuss why some lawyers don't like some translations (see earlier entry without examples).
It would be great if people asked their English-speaking lawyers why they don't like the translation.
So, let's look at this. Gesellschaft itself is a problem, but at least my favourite translation of GmbH, which is GmbH, is straightforward (until the client complains).
But the word Gesellschafter has to be translated. The nearest equivalents (not translations) of Gesellschafter in English are:
AG: shareholder GmbH: member KG: partner OHG: partner
But look at this: Aktie in AG: share Anteil in GmbH: share
So it has become standard to translate every Gesellschafter of a limited company as a shareholder. Of course, it may seem like translatorese in a GmbH, but it seems a good solution to me. For some reason, hardly any Germans seem to have heard of the word members.
The U.S. lawyers who didn't like shareholder apparently wanted members or partners. Members, OK, but never never never partners in a GmbH: it creates the wrong idea.
It's been suggested to me that the lawyer familiar with two languages may simply be getting confused, and transferring the existence of two terms for shares (Aktie and Anteil) in German to a wrongly assumed existence of two terms in English.
Erschienen 9. Mai 2007 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 13. Oktober 2006 — Kann jemand das definieren oder einen Hinweis geben? What is a gesellschaftender Geschäftsführer? Is it the GmbH equivalent o…
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Transblawg | 16. November 2008 — The Bündnis für das deutsche Recht (discussed earlier here and here) has now produced a bilingual brochure, available as a PDF on …
Rechthaber | 26. Januar 2011 — The most suitable form of organisation for a mid-sized enterprise in Germany is the “Gesellschaft mit beschränkter Haftung” (in…
Handakte WebLAWg | 25. August 2008 — Google has a new direct result showing translations, triggered for certain queries. Here are some examples: [translate Hello …
Transblawg | 17. April 2009 — Linguee is a site that is collecting a bilingual corpus of texts on the internet. The idea is that you enter a German word and the…
Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …
Transblawg | 3. Mai 2010 — An article by Erik Sherman at law. com, Don't Let Litigation Get Lost in Translation Can language conversion software cut cross-bo…
Transblawg | 6. September 2006 — The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Über…
Transblawg | 17. August 2009 — The MDÜ, the journal of the BDÜ. always takes one special topic, and the issue 3/09 takes terminology and law. I hope I'm not too …