Shall in legal texts / "Shall" in englischen Rechtstexten

The (new) legal writer wrote about the word shall recently, with a link to Ken Adams, and in particular an article by Ken in the New York Law Journal. Not many German lawyers are going to feel they have got their money's worth if a contract translation does not contain a few shalls. I agree that it's probably best to take an intermediate line - neither completely avoid shall like the modernists (following a movement in the English-speaking legal world outside the USA; see Clarity) nor use it very liberally. When to use it? I would stick to obligation in the third person singular ('The tenant shall pay the rent at the beginning of each month'). To quote the NYLJ article: One way to address overuse of "shall" is through more disciplined use of the word. I advocate using "shall" only to express an obligation that's imposed on the subject of a sentence in the active voice - "Doe shall purchase the shares from Acme." (But if a contract uses the first or second person - that's sometimes the case with letter agreements - your best bet would be to treat it …

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Money , Shall IM Englischen Recht

Erschienen 25. Oktober 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren
Auch zu Shall IM Englischen Recht:

Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte

Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…

Prenups in the UK/Eheverträge in GB

Transblawg | 25. März 2010 — The UK Supreme Court will be making a decision in the case of Rademacher v. Granatino on the question of whether a prenuptial cont…

Dienstvertrag Englisch Bmj: Service agreements and Dienstverträge

Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…

German Law IN English: German law in English website/Deutsches Recht auf Englisch-Site

Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

English in German Courts

German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington.   A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…

Shooting star 2

Transblawg | 24. Oktober 2009 — In Deutsche definieren Englisch neu, USAnwalt comments on the most common 'German' meaning of shooting star: Warum bezeichnen he…

Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs

Transblawg | 17. Oktober 2006 — Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advoca…

Case law/Rechtsprechung

Transblawg | 28. Oktober 2010 — This came up on a legal translators' mailing list, and I can't resist blogging it. Apparently it has been argued that the German w…

German contracts/Deutsche Verträge

Transblawg | 11. März 2009 — Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. …

AdamsDrafting
the (new) legal writer: Shall
The New York Law Journal - Free: Contract Drafting
Plain English drafting/Muster-Gesetzestexte - Transblawg