Service agreements and Dienstverträge
am 21.06.2006 von http://transblawg.eu
In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licence agreement.
Microsoft original English
Microsoft German translation
CONTRACT FOR SERVICE.
This is a contract between you and Microsoft for use of the Microsoft .NET Messenger Service. We are Microsoft Corporation (located at One Microsoft Way, Redmond, WA 98052-6399) or, based on where you live, a Microsoft affiliate. We will refer to ourselves in this contract as either “Microsoft”, “we” or “our.” You are an individual person.
DIENSTVERTRAG
Dies ist ein Vertrag zwischen Ihnen und Microsoft hinsichtlich der Nutzung des Microsoft .NET Messenger Services. Wir sind die Microsoft Corporation (Adresse: One Microsoft Way, Redmond, WA 98052-6399, USA) oder, je nachdem, wo Sie wohnen, ein verbundenes Unternehmen von Microsoft. Wir bezeichnen uns in diesem Vertrag entweder als “Microsoft”, “wir” oder “uns“. Sie sind eine Einzelperson.
Now obviously Ingmar was aware he didn’t have an employment contract with Microsoft. For one thing, he wasn’t getting any salary, and on top of that they seemed to be excluding so many things that they didn’t sound like an ideal employer.
However, their translator isn’t alone in his difficulties. Here’s a brief and not very academic summary of the problems:
In English law there is a distinction between a contract of service and a contract for services. This is pretty confusing in itself, and there’s an argument for just not using the terms at all. But since they exist, here’s the lowdown:
Contract of service: a contract of employment. The employee may be employed, say, for 40 …
Kein Dienstvertrag mit Microsoft
Aktenvermerk / 1. DIENSVERTRAG. Dies ist ein Vertrag zwischen Ihnen und Microsoft hinsichtlich der Nutzung des Microsoft .NET Messenger Services. Wir sind die Microsoft Corporation (Adresse: One Microsoft Way, Redmond, WA 98052-6399, USA) oder, je nachdem, wo Sie w…
There aint no sanity clause
Transblawg / When I started this blog, I was thinking of calling it No Sanity Clause. It had the ideal link between law and Mar(ks)x. But then I realized that not many Germans would understand that. Perhaps it’s just as well, since this name has since been…
ITI article on contract translation
Transblawg / In the latest ITI Bulletin - not online - there is an article by Kenneth A. Adams, author of the US book ‘A Manual of Style for Contract Drafting’. I wasn’t going to comment on the article, which most people...…
Termination of employment/Aufhebungs- und Abwicklungsvertrag
Transblawg / I haven't previously had to translate Abwicklungsvertrag. This was in the context of an attorney's practice areas, which included drafting Aufhebungsverträge (a contract terminating employment) and Abwicklungsverträge (a contract de…
Translation job
Transblawg / Today a client called. Could I translate an eight-page employment contract into English by the end of March? Answer: most probably, although I need to see the document before I confirm that. I’m now asking myself when a client last...…
Legal text with punctuation problems/Probleme wegen überflüssigem Komma
Transblawg / Rogers Communications Inc. hatte einen Vertrag mit Aliant Inc, der wegen einem Kommafehler im Vertrag viel früher gekündigt werden konnte, als vorgesehen. globeandmail.com reports that a comma too many in a contract meant it could be termi…
Microsoft- EU-Kartelllverfahren
IT-Blawg / Im Streit um die Einhaltung der Auflagen im EU-Wettbewerbsverfahren hat die Europäische Kommission nun das von Microsoft vorgeschlagene Lizenzmodell zurückgewiesen. “The European Commission has rejected Microsoft’s proposal to comply…
» Nutzungsbedingungen, Lizenzen und Hinweise für .NET Messenger
» ingmar greil | aktenvermerk | Kein Dienstvertrag mit Microsoft
Aktenvermerk -- Blog by Ingmar Greil. Quod non est in actis, non est in mundo." /> <link rel="shortcut icon" href="/favicon.ico" /> <link rel="icon" href="favicon.ico" /> <link rel=&qu…
