scilicet / ss.

In an earlier entry I referred to various meanings of the abbreviation ss.

That is one of the problems, that ss. can mean a variety of things, and my summary may be a bit confusing. Ian Harknett points out that there is an 1856 Bouvier law dictionary online that says ss. means scilicet:

SCILICET. A Latin adverb, signifying that is to say; to wit; namely. 2. It is a clause to usher in the sentence of another, to particularize that which was too general before, distribute what was too gross, or to explain what was doubtful and obscure. It neither increases nor diminish the premises or habendum, for it gives nothing of itself; it may make a restriction when the preceding words may be restrained. Hob. 171 P. Wms. 18; Co. Litt. 180 b, note 1. 3. When the scilicet is repugnant to the precedent matter, it is void; for example, when a declaration in trover states that the plaintiff on the third day of May was possessed of certain goods which on the fourth day of May came to the defendant’s hands, who afterwards, to wit, on the first day of May converted them, the scilicet was rejected as surplusage. Cro. Jac. 428; and vide 6 Binn. 15; 3 Saund. 291, note 1, and the cases there cited. This word is sometimes abbreviated, ss. or sst.

Merriam-Webster’s Dictionary of Law says the same - enter ss here and you get the same result as in the paper version (but there’s no entry for scilicet):

ss Latin scilicet that is to say specifically (used in the statement of venue which follows the caption of a legal document and esp. between the name of the state and the particular subdivision (as county))

Actually, this information is hidden in my earlier entry. T. Carter in the third comment mentions that example. Here are two uses of ss. to illustrate the problem:

1. State of Maryland ss. County of Price George’s

2. District of Columbia, ss.: John Rand, being duly sworn, deposes and says that he has read the foregoing bill by him subscribed and knows the contents…

In 1, ss. can be taken to mean ‘more specifically’. In 2, it can’t. The layout is also different, that is, it doesn’t look as if the subdistrict has simply been omitted.

At all events, whether the interpretation is 1. ‘scilicet’ or 2. ‘some meaningless letters that have been copied mindlessly over the years’, the ss. can be omitted in a translation into German.

Note: may I remind readers that if you do a Google site search of my blog, you will be searching the comments too. The built-in search function doesn’t do that. You can get the site search on a Google toolbar.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Legal , Legal Translation

Erschienen 16. Juni 2006 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

The Web as dictionary/Das Internet als Wörterbuch

Transblawg | 17. April 2009 — Linguee is a site that is collecting a bilingual corpus of texts on the internet. The idea is that you enter a German word and the…

Def. "legal Person": Juridical person

Transblawg | 20. August 2007 — A comment to the previous entry on legal entity mentions the term juridical person, which gets many ghits, although not all o…

Swiss Legal English Dictionary: Swiss German to English law dictionary online/DE-EN Wörterbuch des Schweizer Rechts online

Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…

Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage

Transblawg | 8. März 2009 — I eventually got Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage, as often recommended by Mark Liberman on Language Log. Wel…

Translating court names/"Bundesgerichtshof" auf Englisch

Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…

Google erklärt googlen

MarkenBlog | 31. Oktober 2006 — Usage: ‘Google’ as noun referring to, well, us. Example: “I just love Google, they’re soooo cute and cuddly and adorable …

Google - Our lawyers say...

Weblawg.de | 1. November 2006 — "... Usage: 'Google' as noun referring to, well, us. Example: "I just love Google, they're soooo cute and cuddly and adorable …

Translegal Legal Dictionary: Translegal Learner's Dictionary of Law/Studentenwörterbuch zum englischen Recht

Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…

Oxford Collocations Dictionary Amazon.de: Collocation dictionaries/Kollokationswörterbücher

Transblawg | 19. April 2010 — There is a new edition of the BBI Combinatory Dictionary of English available, 24 euros for the paperback. Here is a PDF workbook …

Dictionary of Austrian legal terminology/Wörterbuch der österreichischen Rechtsterminologie

Transblawg | 27. November 2006 — Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and admi…

FindLaw for Legal Professionals - Case Law, Federal and State Resources, Forms, and Code
Bouvier's Law Dictionary, 1856 Edition - Letter S
Ian Harknett - Homepage
Transblawg: U.S. legal abbreviation SS./U.S.-Abk�rzung SS.