Alle Blogs » scilicet / ss.

scilicet / ss.

am 16.06.2006 von Transblawg

In an earlier entry I referred to various meanings of the abbreviation ss.

That is one of the problems, that ss. can mean a variety of things, and my summary may be a bit confusing. Ian Harknett points out that there is an 1856 Bouvier law dictionary online that says ss. means scilicet:

SCILICET. A Latin adverb, signifying that is to say; to wit; namely.
2. It is a clause to usher in the sentence of another, to particularize that which was too general before, distribute what was too gross, or to explain what was doubtful and obscure. It neither increases nor diminish the premises or habendum, for it gives nothing of itself; it may make a restriction when the preceding words may be restrained. Hob. 171 P. Wms. 18; Co. Litt. 180 b, note 1.
3. When the scilicet is repugnant to the precedent matter, it is void; for example, when a declaration in trover states that the plaintiff on the third day of May was possessed of certain goods which on the fourth day of May came to the defendant’s hands, who afterwards, to wit, on the first day of May converted them, the scilicet was rejected as surplusage. Cro. Jac. 428; and vide 6 Binn. 15; 3 Saund. 291, note 1, and the cases there cited. This word is sometimes abbreviated, ss. or sst.

Merriam-Webster’s Dictionary of Law says the same - enter ss here and you get the same result as in the paper version (but there’s no entry for …

Kommentar schreiben




Google erklärt googlen

MarkenBlog / Usage: ‘Google’ as noun referring to, well, us. Example: “I just love Google, they’re soooo cute and cuddly and adorable and awesome!” Our lawyers say: Good. Very, very good. There’s no question here that you̵…

Websters online dictionary - Rosetta edition

Transblawg / What on earth is this ‘dictionary’? Here it is on translator. There are seven pictures of translators, none of which are me. Very bizarre. If you click on ‘references’, you are taken to amazon.com. We know ‘Webster’…

Searching this site

Transblawg / Someone came here searching for ‘Mauritius’. I know my occasional commenter AMM did bring Mauritius into the discussion, but my site search won’t find that. But if you use Google’s site search, you will find it. Enter the foll…

Internet directories/Internet-Adressendatenbänke

Transblawg / I have just phoned Kelly in London, since they ignore my emails and I don’t want to get a ‘personal login’. Now they may understand that I don’t sell curtains or tables. The woman promised me that my address will be removed -…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#…

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…

From lip to paper / Übertragungsfehler

Transblawg / Michael Kadlicz of Juristisches und Sonstiges reports on the sort of problem that sometimes causes translators grief, when there’s an obscure word in the source text: a fellow-lawyer dictated ‘Briefdoppel’ and the typist wrote ̵…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »