Alle Blogs » Schlimmbesserung/Verschlimmbesserung

Schlimmbesserung/Verschlimmbesserung

am 18.07.2008 von http://transblawg.eu

I am perhaps rather late to discover the new English word Schlimmbesserung (should be Verschlimmbesserung).

I saw it on Susan Hills blog today, but to comment there I would have to register. Its used by the guest blogger, Robert Matthews.

But Google reveals more instances. I wonder if it started in Howard Rheingolds Book They Have a Word for It, which I happen to have here because someone gave me it - I am a bit allergic to these collections of spurious terms from all world languages:

The time is ripe for that good old German word for improvements that make things worse: Schlimmbesserung (sh-lim-BESS-air-oong). While perfect for many egregiously inappropriate applications of technology, Schlimmbesserung is by no means limited to technological improvements.

But no, I find 2005 instances online.

The thing is, Verschlimmbesserung makes more sense in German, with the ver- prefix indicating a change.

Still, I suppose if Germans can amend the English language (body bag), …

Hyphenation and word division/Worttrennung

Transblawg / Germans learn word division at school, because they have to do it in handwriting (some German words won't even fit on one line). English speakers encounter it first in MS Word. Most of my German clients deliver electronic files, and they seem to…

MS Word typographical inverted commas rant/Probleme mit typographischen Anführungszeichen in MS Word

Transblawg / Probleme beim Übersetzen in eine andere Sprache als die der Word-Version. I use German Windows XP Pro and German Word for Windows 2002. I get a German file marked as German language from a client. The inverted commas are German...…

Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg / City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till autumn 2008. Meanwhile, there are a number of modules that can be taken separately as CPD (The ITI has recently been encourag…

Academic EFL / Denglisch für Akademiker

Transblawg / Spiegel Online has an article by Pascal Fischer headed Sprache der Wissenschaft: Say it in broken English. This deals with the curious phenomenon that in many German universities, Germans have to submit work in English, to be marked by other Germans.…

Conclusory

Transblawg / It was exciting to read that Mark Liberman of Language Log did not know the word conclusory. I have to admit that it's used in American law more than English, but I did know the meaning when I encountered it. Entries by Mark here and here, and by…

Mobbing

Transblawg / Mobbing is another topic I've discussed before (here and here). This is a word that English speakers regard as a German invention and German speakers regard as an English invention. It did in fact start in English, but it was very widely taken o…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »