Schadenersatz/Schadensersatz
am 25.03.2008 von Transblawg
There is a great discussion in an entry and comments in ...jurabilis! on the two forms Schadenersatz and Schadensersatz. I remember puzzling about this for many years when I was teaching legal translation. We used to discuss translations into German, even if I didnt teach them myself.
We eventually decided to use Schadensersatz all the time, but had the feeling that German lawyers preferred it without the S in the middle - there were always a public prosecutor and a judge doing some of the teaching.
The BGB has SchadenSersatz too, but was that always the case? Apparently so. The …
SchadenSersatz?
Transblawg / Man liest manchmal Schadenersatz und manchmal Schadensersatz. Ich hatte immer den Eindruck, dass beide Formen gleich oft vorkommen und keiner “juristischer” ist. Das Thema wurde jetzt in der pt-Gruppe besprochen. Dort hieß es: Der D…
Shareholders/Gesellschafter
Transblawg / The translation of forms of business association is quite complex and takes so long to discuss that the steam goes out of the boiler before the discussion has got off the ground. I met some U.S. translators briefly last Friday, but not too briefly f…
The cost of translation
Transblawg / Mark Liberman at Language Log mentions a translation company that offers Latin - German translations. They’re called 24 hour translations and were in the UK, but apparently have relocated to Austria. Mark comments on their prices: But it was so…
SchadenSersatz die Zweite
Transblawg / Es gab/gibt noch eine rege Auseinandersetzung bei lawblog über das Thema SchadenSersatz von gestern. Die Kommentare sind lesenswert. Dort, und in pt auch, wurde der Zwiebelfisch bei Spiegel online von Bastian Sick zum Thema zitiert. Jetzt erst h…
Interpreting errors continued/u.a. Dolmetschen
Transblawg / Continuing the topic of incorrect interpreting (see earlier entry), Roger Shuy takes up the topic at Language Log. A few years ago I encountered this problem in a case in which English transcripts of Spanish speakers in undercover tape recordings we…
The Cat in the Microwave?
Jurabilis / This article (written in German) examines the origins of the mythical cat in the microwave case that is so often discussed abroad. This case is, in reality, little more than a legal urban legend. Other urban legends exist, such as the real McDonald…
e-teaching.org-Weblog
Handakte WebLAWg / e-teaching.org im Blogging Fieber: Die Rubrik News & Trends wurde grundlegend umstrukturiert. Ein NotizBlog kündigt neue Texte an und beinhaltet Hinweise auf Veranstaltungen, Aus-schreibungen und Wettbewerbe. Kurznachrichten und so genante Podc…
German Civil Code in English/BGB auf Englisch online
Transblawg / The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Übersetzungsservice. The same provisos apply as in the last entry with reference to translations of the Criminal Code! I w…
» Schadenersatz vs. Schadensersatz, oder: Wie Laienfehler in Gesetze diffundieren - jurabilis - juristisches Weblog aus Berlin
jurabilis ist ein jurististisches Weblog mit Nachrichten, Urteilen, Tipps zu Studium und Referendariat"> <META NAME="REVISIT-AFTER" CONTENT="2 days"> <META NAME="robots" content="follow, ind…
» Zwiebelfisch: Bratskartoffeln und Spiegelsei - Kultur - SPIEGEL ONLINE - Nachrichten
Heißt es Schadensersatz oder Schadenersatz? Zahlt man Einkommenssteuer oder Einkommensteuer? Immer mehr Begriffen scheint der vertraute S-Laut in der Mitte abhanden zu kommen. Das muss man sich jedoch nicht gefallen lassen. Ein Plädoyer f&…
