Indirect speech in judgments/Indirekte Rede in Urteilen DE>EN
Transblawg | 28. Januar 2012 — There was a query on Proz this week on a topic I remember once discussing on u-forum: when you translate a judgment from German to…
There's a query on ProZ that I can't help mentioning. It's a quote from the judgment of a German court and the asker requests that it should be answered by native speakers of German. I think it's not always easy for native speakers of German to understand the grammar of their language, unless they've taught it to foreigners.
Anyway, the sentence is 'Durch das der Klage stattgebende Urteil stünde jedoch auch fest, dass das Arbeitsverhältnis mit dem in der BRD ansässigen Arbeitgeber beendet worden und auf einen Arbeitgeber übergegangen ist, an dessen Sitz die EG-Richtlinie 2001/23 EWG nicht gilt. Im Ergebnis stünde der Arbeitnehmer schutzlos dar.' [MM italics]
The query relates to the meaning of the subjunctive here. This is a sentence typical of German judgments, where the subjunctive makes it clear to the reader that it's indirect speech, and in English the past tense doesn't, so it's worth adding 'the court held' every so often, to make it clear this is a quotation of what the lower court said, not the opinion of the present court.
So what did the lower court say, in direct speech? It said 'es steht jedoch fest'. So you could write 'the court stated that the judgment in favour of the plaintiff made it clear', or even, avoiding any backshifting of verbs, 'according to the court, the judgment in favour of the plaintiff makes it clear'.
Most of the answers are variations on 'would be clear'. Indirect speech is mentioned in an 'agree', but it isn't really brought out.
Anyone who's translated a few judgments will recognize this usage. For the use of the subjunctive in reported speech (the form 'stehe es jedoch fest' would also be possible), see the nice site on the German language, canoonet.
Transblawg | 28. Januar 2012 — There was a query on Proz this week on a topic I remember once discussing on u-forum: when you translate a judgment from German to…
Transblawg | 23. Januar 2007 — The German Auswärtiges Amt long since published a list of German court names and their translations into English, French and Sp…
Transblawg | 9. Mai 2008 — Wayne Schiess at Legalwriting.net thinks legal English should use more verbs. This example shows one problem translators from Germ…
Transblawg | 12. Mai 2010 — As reported in an earlier entry, hearings in English are now possible at three international commercial chambers in Aachen, Cologn…
Transblawg | 12. Januar 2009 — This is about translating the German words Urteil and Beschluss. Here's the German Federal Labour Court (Bundesarbeitsgericht) on …
German American Law Journal :: American Edition | 12. April 2011 — CK -Washington. Time and again, we note that some lower German courts fail to understand the internet while the Supreme Court fo…
Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…
Immateriblog.de | 9. August 2005 — A Munich court of appeal upheld a lower court ruling, demanding that German IT news service Heise Online remove a link to Slysoft.…
Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…
Transblawg | 7. Oktober 2009 — The German Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof) has pronounced judgment in a case relating to a literary translator's fee.…
Verb: Modus: Konjunktiv: Indirekte Rede