Alle Blogs » Rechtsanwalt = lawyer, attorney, counsel, solicitor, barrister, or all of the above?

Rechtsanwalt = lawyer, attorney, counsel, solicitor, barrister, or all of the above?

am 05.04.2006 von http://legalesed.com

…or “An Exercise in Legal Translation”
Okay, I’ll stay in the kitchen, i.e. I can take the heat (and my home office happens to consist - in its entirety - of a three-foot square area of my kitchen table). I’m not doing so well with my New Year’s resolution, so now it’s time to get back into the swing of things.
Yesterday, I had an interesting, albeit short exchange of comments about the ‘correct’ translation for “Rechtsanwalt” - in particular for a British audience. I may be going out on a limb here, but I thought I’d take some time to explore this topic.
Let’s start with some definitions:
Rechtsanwalt [-] 1. Der R. ist ein unabhängiges Organ der Rechtspflege und übt einen freien Beruf - kein Gewerbe - aus (§§ 1, 2 der Bundesrechtsanwaltsordnung - BRAO - vom 1. 8. 1959, BGBl. I 565 m. spät. Änd.); über Zusammenschluß mehrerer R. ->Sozietät, ->Partnerschaftsgesellschaft. Übergangsregelung für das Gebiet der ehem. DDR in Art. 21 des Ges. vom 2. 9. 1994 (BGBl. I 2278). Der R. ist der berufene Berater und Vertreter in allen Rechtsangelegenheiten (§ 3 BRAO, ->Rechtsberatung). Als RA wird durch dir LdJust-Verw. nur zugelassen, wer die Befähigung zum Richteramt erlangt hat (§ 4 BRAO). Der R. ist freizügig (§ 5 BRAO), muß aber bei einem bestimmten Gericht zugelassen sein und in diesen Bezirk eine Kanzlei einrichten (§§ 18, 27 BRAO); s.i.e. ->Zulassung zur Rechtsanwaltschaft. Die Zulassung beim Bundesgerichtshof ist eine ausschließliche, ebenso grundsätzlich beim Oberlandesgericht (§§ 25, 171 BRAO mit Ausnahmen gem. …

Lawyers and attorneys / Anwälte, vor allem in Kanada

Transblawg / Aus Stephan Handschug, Einführung in das kanadische Recht: In Kanada … hat diese Unterscheidung [zwischen Barrister und Solicitor] nur noch historische Bedeutung. Zwar findet sich die Differenzierung nach wie vor auf den Briefköpfen…

Of counsel / Briefkopftitel

Transblawg / Some lawyers on the letterheads of American law firms, and increasingly of English ones too, are described as being ‘of counsel’. On a letterhead it usually means a senior lawyer who is semi-retired. (In England, that used to be consulta…

YOU’LL LOVE IT

LawBlog / One afternoon a wealthy lawyer was riding in his limousine when he saw two men along the roadside eating grass. Disturbed, he ordered his driver to stop and got out to investigate. He asked one man, “Why are you eating grass?” “We…

Queens Counsel article

Transblawg / In The Big Question: Should we abolish Queen’s Counsel? the Independent gives a lot of information on the phenomenon. Fiona Woolf, the new president of the Law Society (which represents solicitors) has suggested replacing the QC qualification w…

Lawyer, attorney, counsel, solicitor, barrister?

www.unternehmensjurist.de / Mit den unterschiedlichen gebräuchlichen und denkbaren Englischen Bezeichnungen für den Deutschen Begriff Rechtsanwalt setzt sich der Rechtsanwalt Derek Gill Franßen in seinem Weblawg Legalesed auseinander. Und kommt zu dem Ergebnis: ... So, I kn…

Pupil barrister blog/Barristerreferendarblog

Transblawg / BabyBarista is the weblog of a probably fictitious trainee barrister. It's probably written by a barrister, though. It has been running since 2 October 2006: Twelve months living in close proximity before they decide whether to take you on or no…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

RA Derek Gill Franßen

law, language and leftovers

» Legalesed

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »