Alle Blogs » Punctuation differences / Interpunktionsunterschiede

Punctuation differences / Interpunktionsunterschiede

am 13.09.2004 von Transblawg

I would comment in Language Log’s comments feature if it had one, but it doesn’t, so here goes: Geoffrey K. Pullum writes: There’s a punctuation rule that American …

Swiss authors and German publishers/Schweizer Autor, deutscher Verlag

Transblawg / I’ve mentioned more than once how American publishers sometimes change the texts of British authors. Here’s a German example of a German publisher wanting to change a Swiss German text. Hugo Loetscher schreibt zu den Änderungen, die …

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…

Punctuation patent

Transblawg / patentoftheweek.com reports (via IPKAT) that a patent application has been filed for two new punctuation marks, the question comma and the exclamation comma. It was filed by the suspiciously German-sounding Leonard Storch, Ernst van Hagen and Sigmund…

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#…

Comments and comment spam

Transblawg / Recently someone posted a comment on one of my entries advertising not one URL, but 176 URLs. With Jay Allen’s MT Blacklist plugin for MT 2 (I believe there’s a variant for MT 3), it’s easy to remove. And I...…

British writers and American publishers

Transblawg / Belle de jour, the famous and perhaps suspect callgirl-blogger - I mean the British one, since there was an equally suspect German one - writes about changes to her book required by a U.S. publisher. A sentence containing the word...…

Annoying American date format

Transblawg / Jemima Kiss is apparently the Julie Burchill of punctuation: Kicking around in a mailbox: OPA Intelligence Report 2/7/05. That’s the second of July in my world. I can accept that you put your dates in a different order - but...…

Comments blocked

Transblawg / Apparently comments from Hotmail addresses can’t be posted on my weblog. The following comment from Michael Wahlster at Translate This! was refused posting permission. Here’s the comment, on the subject of online ads: Armin is right. Acce…

Back in action / Wieder bei der Arbeit

Legalesed / Well, I’m back. My vacation was excellent, as was the skiing. It snowed throughout the nights and was sunny during the days - perfect conditions. Now I’m ready for Spring, but it doesn’t seem ready for me yet: It’s freezing! I…

Bright line

Transblawg / Mark Liberman at Language Log establishes that the noun phrase ‘bright line’ and the adjective ‘bright-line’ are missing in most general English dictionaries: Here’s another common expression that’s not in the stan…

Accents in Britain/Aussprache und Klassenunterschiede

Transblawg / At Language Log, Geoffrey Pullum writes of the Neil Entwistle case, citing this: Priscilla Matterazzo told Connolly that her daughter returned to Massachusetts with her husband and baby in part because, the affidavit said, “Neil would never am…

Texts /Texte

Transblawg / I suppose this was done by Sebastian, unless Shannon doesn’t know her prepositions. Hope this is well lit at night. This is just so tempting, but I didn’t have anything with me. Of course, ‘good value’ is one of...…

Ali Smith on translators / Weidenfeld Übersetzungspreis

Transblawg / Letztes Jahr ging der Oxford Weidenfeld Übersetzungspreis an Denis Jackson, der nach und nach die Werke von Theodor Storm übersetzt. Suchen Sie eine Übersetzung von Storm für Ihre englischsprachige Freunde - hier ist sie. The win…

Weblogs searched in frames/Weblogs in Frames durchgesucht

Transblawg / As Robin Stocks notes, one doesn’t want one’s weblog to appear within a frame carrying a disclaimer but also advertising for one of the numerous translators’ sites that have become so popular recently. I don’t know whether the…

Thieving law student

Legalesed / One of the best parts about having my own ‘department’ at the law school is having a budget to spend on books. Yesterday, I ordered the new Dietl/Lorenz GermanEnglish legal dictionaries (with CD) for my department’s reference librar…

Language in the law

Transblawg / The Language Guy discusses Language in the Law, and in particular Sandra Day O’Connor (Supreme Court justice) using a dictionary to show that ‘using or carrying a firearm’ included bartering a firearm for 2 ounces of cocaine. Accord…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »