English vocabulary count/Fast 1 Million englische Wörter
Transblawg | 13. April 2006 — The Independent writes that the English language will soon have its 1-millionth word. * Spanish linguists say there are 2…
Languagehat has taken up the topic I mentioned earlier, and in his comments, Bertil gives a link to the Wikipedia page on Scheinanglizismen.
This is what I need. I am sure there are more around, and it would make sense to add them here. I had been thinking of beginning a collection myself, but it’s only a few I’m really interested in, that come up in my translations sometimes. I’m not interested in the argument about whether or not a cell phone or something similar was ever called a handy in English.
Body Bag is familiar, of course. It refers to one of those sort of half-rucksacks or lopsided handbag-like bags that are held close to the body by the construction of their straps. I suppose rucksack and backpack are the English terms (this site gives the necessary translation into English).
Bertil writes:
I think the original objective of the dictionary is to find German words for English words that enter their language. To mix this with Scheinanglizismen is a bit confusing.
I think the truth is more surprising than that. The purpose of the Fruchtbringendes Wörterbuch is, in part, to invent words:
Es soll zeigen, daß Sprachentwicklung auch ohne staatliche Reglementierung möglich ist. Das Projekt dient nicht nur dazu, bereits existierende Neuerungen zu dokumentieren, sondern ausdrücklich auch dazu, neue Wörter zu erfinden, und zwar unabhängig davon, ob für einen Gegenstand bereits ein Wort in einer anderen Sprache existiert oder nicht.
I think I’m too old for that, I mean not for inventing words, but for contributing to that collection.
Transblawg | 13. April 2006 — The Independent writes that the English language will soon have its 1-millionth word. * Spanish linguists say there are 2…
Transblawg | 2. März 2007 — I really ought to week out some dead weblogs from my blog roll. Of course one doesn't want all of them to be active all the tim…
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Transblawg | 13. Juni 2009 — Chris Haller from Stuttgart has been in the USA for five years and on his website www.spreadgermanisms.com he is campaigning for a…
Transblawg | 17. April 2009 — Linguee is a site that is collecting a bilingual corpus of texts on the internet. The idea is that you enter a German word and the…
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Transblawg | 12. Mai 2008 — Injured by friendly fire in the second siege of Paris, Max O'Rell found himself travelling to England and finished up teaching Fre…
Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…
Transblawg | 8. Oktober 2009 — Termium Plus, the Canadian database (French, English and Spanish) is now free online. I believe it is useful for the English alone…
Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …