Alle Blogs » Proverbs / Sprichwörter

Proverbs / Sprichwörter

am 08.05.2005 von http://transblawg.eu

World Wide Words discusses the word perverb (or portmanteau proverb), meaning a perverse proverb, such as ‘Don’t count your chickens before you can walk’; and portmantreau proverbs, meaning …

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#…

Spelling book aims for high sales

Transblawg / Lynne Truss’ publishers have now published Vivian Cook’s ‘Accomodating Brocolli in the Cemetary or why can’t anybody spell?’ (I pasted that. I can’t be bothered to misspell). Amazon.co.uk already has a five-star re…

The regulation of offences / Rechtsenglisch

Transblawg / The word regeln is used a lot in German legal texts. I’ve always been irritated to see it translated as regulate. I recently received a query quoting a question ‘Is theft regulated by the common law in England and Wales?’ This is …

To read the Riot Act/Jemandem die Leviten lesen

Transblawg / Michael Quinion’s World Wide Words had an entry this week on reading the Riot Act. These days, it’s just a figurative expression meaning to give an individual or a group a severe scolding or caution, or to announce that some...…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy …

Internet directories/Internet-Adressendatenbänke

Transblawg / I have just phoned Kelly in London, since they ignore my emails and I don’t want to get a ‘personal login’. Now they may understand that I don’t sell curtains or tables. The woman promised me that my address will be removed - …

Soup vegetables/Suppenbund

Transblawg / The Double-Tongued Word Wrester has an entry on the American term soup bunch. soup bunch n. a bundle of vegetables and herbs used in the preparation of soup. Grant queries the suggested German origin via ‘suppebund’, saying it’s a r…

5 Power Tips für Bloglines

Handakte WebLAWg / 1. Show only updated feeds 2. Bloglines Easy Subscribe Bookmarklet 3. Bloglines Notifiers 4. Use Hotkeys / Keywords 5. ‘Keep New’ or ‘Clip/Blog This’ Quelle: pchere…

Ridiculous application questions/Lächerliche Fragen beim Vorstellungsgespräch

Transblawg / RollOnFriday is having a competition for the most ridiculous question put to an applicant in person or on an application form. Apparently, Withers (a London law firm) asked the following question on a form: To which fictional character do you most…

Cicero: Zum zweiten Mal nach Karlsruhe

Handakte WebLAWg / Die Affäre um Durchsuchungen beim Magazin ‘Cicero‘ hat jetzt ein weiteres juristisches Nachspiel. Die Anwälte des Blatts haben beim BVerfG eine zweite Klage eingereicht, wie die ‘Süddeutsche Zeitung’ berichtet. Sie richtet…

There aint no sanity clause

Transblawg / When I started this blog, I was thinking of calling it No Sanity Clause. It had the ideal link between law and Mar(ks)x. But then I realized that not many Germans would understand that. Perhaps it’s just as well, since this name has since been…

Dressing down/Kleidung für den Misserfolg

Transblawg / I knew Karstadt-Quelle had been having some difficulties. But that’s no reason to advertise it so blatantly. (From the catalogue ‘Madeleine feeling’ [sic], Herbst/Winter 2005/06)...…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »