Alle Blogs » Pronunciation site / Englische Aussprache online

Pronunciation site / Englische Aussprache online

am 03.12.2007 von Transblawg

howjsay.com

The problem with this is knowing which is British and which American. If you click lieutenant, it gives both versions, without saying which is which. …

German phonetics blog/Deutsches Phonetik-Weblog

Transblawg / John Wells links to a German phonetics weblog by Dirk Olbertz, Phonetik. It looks good. It has a particular interest in the pronunciation of foreign names - for instance, it would have us pronounce Marilyn Monroe in the U.S. rather than the British w

Austrian Supreme Court of Justice English site/Obergerichtshof Österreich englische Website

Transblawg / Since the beginning of May, the Austrian Supreme Court of Justice has an English version of its website online. It looks good. The flag is British, although statute references are more American in style. The site provides information inter alia...

British writers and American publishers

Transblawg / Belle de jour, the famous and perhaps suspect callgirl-blogger - I mean the British one, since there was an equally suspect German one - writes about changes to her book required by a U.S. publisher. A sentence containing the word...

British English being promulgated in New York

Transblawg / (Source) British Airways has started an advertising campaign in New York to help accustom Americans to British expressions before they arrive in the UK: On billboards and bus shelters across Manhattan, “Brit-speak” can be heard loud and

Pronunciation of legal terms / Aussprache von englischen Rechtsbegriffen

Transblawg / The Talking Law Dictionary mentioned a few days ago is accompanied by a CD-ROM with famous lawyers from all over pronouncing terms. When you look up a term, you can see a photo and bio of the speaker. Some notes: Why have a Scottish lawyer, alb

Curry / Aussprache von Fremdwörtern

Transblawg / Why do Germans normally pronounce the word Curry differently from the English pronunciation - after all, the latter contains no foreign sounds. Is it the spelling that puts them off? The large Duden confirms my impression from watching German TV...

You say tomayto and I say tomato

Transblawg / At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I write trade mark or trademark. (I had learnt that trade mark is British and trademark is American - perhaps I’m too

Translating into British or American English / Arsch mit Ohren

Transblawg / From a letter to the Editor, TLS, 25 January 2008: Sir, - As most of the TLS is still written in British rather than American English, Leo A. Lensings translation of Arsch mit Ohren as an ass with ears (January 11) calls for comment, since most

Spiegel Online Interview (DE and EN)

Transblawg / Luxus linguae blogs an interview in Spiegel Online (English version) with Peter Torry, the British ambassador to Germany. It’s partly about the German stereotypes of the British. I’m sorry to be so petty, but I couldn’t help seeing

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »