Pronunciation of legal terms / Aussprache von englischen Rechtsbegriffen
am 01.11.2007 von Transblawg
The Talking Law Dictionary mentioned a few days ago is accompanied by a CD-ROM with famous lawyers from all over pronouncing terms. When you look up a term, you can see a photo and bio of the speaker. Some notes:
Why have a Scottish lawyer, albeit one who sat in the House of Lords for many years, pronounce trust terms?
cestui que trust
Of course, Lord Hope of Craighead also pronounces wherefore with the hw at the beginning, which may work well in the USA too.
que should sound like kee, cestui like setter, not chetty. After checking with some colleagues, I concluded it should be pronounced (in Britain) settee key trust, but that in order to know this, you have to have heard it from someone at a law school.
pur autre vie is pronounced by Stephen Breyer - I presume the end of autre is different from the English pronunciation there (sounds French rather than oter)
autrefois acquit / convict: same remark, Irish speaker
Association of Australian Magistrates - pronounced by an Australian. Great listening
lien - correctly two syllables (I didnt realize that Konrad Schiemann lost both his parents in WWII and lived in the UK from the age of nine)
ab initio? Lord Rodger of Earlferry volenti non fit injuria
No pronunciation for Taoiseach, cathaoirleach or ceann comhairle
Mary Arden, who should know more about this than I do, pronounces capias with a short initial a (cappius, not caypius) - ah, but Konrad Schiemann has it right in writ of capias. On …
Richter
Transblawg / No, not judges again, but the Richter scale. Following a small earthquake in Kent, John Wells points out that we usually pronounce Richter wrong: Saturday’s minor earthquake in Kent meant that the newsreaders made several references to the Ric…
You say tomayto and I say tomato
Transblawg / At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I write trade mark or trademark. (I had learnt that trade mark is British and trademark is American - perhaps I’m too…
Chasuble
Transblawg / I was surprised to see a garment in a German fashion catalogue termed ein Chasuble. An online dictionary says: Chasuble (sprich schaßübl): Sehr lange Weste, die bis zur Kleiderlänge variiert werden kann. Well, I was thinking of the…
Books on legal English - particular/ Bücher über die englische Rechtssprache - Details
Transblawg / Dictionaries If you want a monolingual dictionary of U.S. law, the only Blacks Law Dictionary worth getting is the big one. Don't get an abridged Blacks. But you don’t have to get Blacks: Gifis (also known as Barrons) and Merriam-Webster ar…
Translating Anhang and Anlage
Transblawg / Anhang is a great German word. A bit like Anlage in technical texts, it can be used in all sorts of contexts, where the English might vary. Actually, Anlage is an alternative to Anhang in legal texts too. This is more about English usage than Ge…
Juridical person
Transblawg / A comment to the previous entry on legal entity mentions the term juridical person, which gets many ghits, although not all on English or U.S. sites. Here's a definition from the OECD site: A juridical person, in the General Agreement on Trade…
Dictionary of Austrian legal terminology/Wörterbuch der österreichischen Rechtsterminologie
Transblawg / Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and administrative terminology: Heidemarie Markhardt, Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltu…
Laws and Acts / Gesetze
Transblawg / It's puzzled me for many years why so many legal dictionaries translate Gesetz as law. The term Act (capital A required) is OK for Britain and the USA both. We use law as a superordinate term for both statutes and delegated legislation. One theor…
