Pronunciation of legal terms / Aussprache von englischen Rechtsbegriffen

The Talking Law Dictionary mentioned a few days ago is accompanied by a CD-ROM with famous lawyers from all over pronouncing terms. When you look up a term, you can see a photo and bio of the speaker. Some notes: Why have a Scottish lawyer, albeit one who sat in the House of Lords for many years, pronounce trust terms? cestui que trust Of course, Lord Hope of Craighead also pronounces wherefore with the hw at the beginning, which may work well in the USA too. que should sound like kee, cestui like setter, not chetty. After checking with some colleagues, I concluded it should be pronounced (in Britain) settee key trust, but that in order to know this, you have to have heard it from someone at a law school. pur autre vie is pronounced by Stephen Breyer - I presume the end of autre is different from the English pronunciation there (sounds French rather than 'oter') autrefois acquit / convict: same remark, Irish speaker Association of Australian Magistrates - pronounced by an Australian. Great listening lien - correctly two syllables (I didn't realize that Konrad Schiemann lost both his parents in WWII and lived in the UK from the age of nine) ab initio? Lord Rodger of Earlferry volenti non fit injuria No pronunciation for Taoiseach, cathaoirleach or ceann comhairle Mary Arden, who should know more about this than I do, pronounces capias with a short initial a (cappius, not caypius) - ah, but Konrad Schiemann has it righ…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Photo

Erschienen 1. November 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Pronunciation of English words in German/Englische Wörter - deutsche Aussprache

Transblawg | 17. Juni 2011 — John Wells has a blog entry on how English words are pronounced when they turn up in German texts. (Yesterday he had one on the De…

Richter

Transblawg | 30. April 2007 — No, not judges again, but the Richter scale. Following a small earthquake in Kent, John Wells points out that we usually pronou…

Legal drafting in English brochure/Tipps zu Rechtsenglisch von Eversheds

Transblawg | 23. Mai 2011 — Eversheds have a number of interesting-looking publications on their website. I was drawn there by a tweet by David Turnbullrecomm…

Swiss Legal English Dictionary: Swiss German to English law dictionary online/DE-EN Wörterbuch des Schweizer Rechts online

Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…

U.S. Supreme Court case pronunciation/Aussprache der Namen beim Supreme Court

Transblawg | 23. November 2011 — The Volokh Conspiracy has a post on A Pronouncing Dictionary of the Supreme Court of the United States: Gene Fidell (Yale Law Sc…

You say tomayto and I say tomato

Transblawg | 28. November 2005 — At the legal translation seminar in Munich I learnt that people at the European Patent Office don’t mind whether they or I writ…

Chasuble

Transblawg | 23. Mai 2006 — I was surprised to see a garment in a German fashion catalogue termed ein Chasuble. An online dictionary says: Chasuble (…

DE>EN>DE law dictionary/Karin Linhart, Wörterbuch Recht

Transblawg | 20. April 2010 — I summarized a number of small German-English law dictionaries some time ago. Here's another one, by Karin Linhart: Wörterbuch Rec…

First German court hearing in English/Erste Verhandlung auf Englisch (LG Bonn)

Transblawg | 12. Mai 2010 — As reported in an earlier entry, hearings in English are now possible at three international commercial chambers in Aachen, Cologn…

In the further alternative/Subeventualiter

Transblawg | 29. September 2011 — I will be discussing one or two words that were not straightforward to translate. subeventualiter (Swiss). I knew I'd encountered …

Long-awaited dictionary / Talking law dictionary DE>EN EN>DE - Transblawg