Prenups in the UK/Eheverträge in GB

The UK Supreme Court will be making a decision in the case of Rademacher v. Granatino on the question of whether a prenuptial contract is valid under English law. This has been in the public eye for some time now. If you've missed it, it might be interesting as an example of English law's attitude to marriage contracts. It may or may not make prenuptial agreements more binding in England and Wales. It's quite common for marriage contracts to be recognized in German law, and also in French law. The parties are of German and French nationality, but because they mainly live in London, their divorce went to the English courts. In Germany a person who does not want a notional 50-50 sharing of all marital property can enter into a prenuptial contract. But both spouses have to get legal advice. The contract will normally be binding. In England and Wales, there may be a prenuptial contract, but the court will not feel bound by it. It retains discretion to divide the property fairly. It may follow the prenup if it seems fair. Radmacher and Granatino agreed that if they divorced they would not make any claims against ea…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Law , UK , German Law , England And Wales , Proceedings , Courts

Erschienen 25. März 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Radmacher, Granatino and the missing translation/Übersetzungen beim Notar

Transblawg | 3. November 2011 — I've mentioned the Radmacher/Granatino case before: Prenups in the UK/Eheverträge in GB. It was regarded as an exciting case, bec…

Court of Appeal and Bundesgerichtshof citation patterns

Transblawg | 1. Dezember 2008 — Citation Patterns of the German Federal Supreme Court and the Court of Appeal of England and Wales by Mathias M. Siems University …

Marital Acquest: Marital acquest/Zugewinn

Transblawg | 26. März 2008 — In the recent entry on the Mills-McCartney divorce arrangements, I quoted this: This is not a case where the principle of sharin…

German court orders repayment to in-laws/BGH: Rückforderung schwiegerelterlicher Zuwendungen

Transblawg | 6. Februar 2010 — I was surprised that the Times yesterday reported on a case decided this week by the Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof).…

Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache

Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…

Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte

Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…

Dienstvertrag Englisch Bmj: Service agreements and Dienstverträge

Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…

Shall IM Englischen Recht: Shall in legal texts / "Shall" in englischen Rechtstexten

Transblawg | 25. Oktober 2007 — The (new) legal writer wrote about the word shall recently, with a link to Ken Adams, and in particular an article by Ken in the N…

IEL 5 History of English law/Geschichte des englischen Rechts

Transblawg | 8. März 2009 — English law has been developing for over 1,000 years. Sometimes it is necessary to know some legal history in order to understand …

Webinars on English legal language

Transblawg | 17. März 2012 — Juliette Scott has a blog post on Webinars in June and July 2012 on English legal language. They will be given by eCPD Webinars - …

Prenup battle over German heiress's millions goes to UK supreme court | UK news | guardian.co.uk

Former husband of Katrin Radmacher claims appeal ruling that cut £5m award was unfair and 'sexist'


Family Lore: Something's happening