McCann translation errors / Übersetzungsfehler bei McCanns
Transblawg | 13. November 2007 — The Telegraph reports that there were probably translation errors that may account for discrepancies in the statements of the 'Tap…
In connection with the abduction of a British girl in Portugal, the British press seem mystified by Portuguese criminal law. The BBC even has a video (and text) on the topic.
The man, believed to be Robert Murat, who shares a villa with his mother in Praia da Luz, Algarve, was initially treated as a witness and not arrested or charged. But now he has been given “arguido” status, which means he is officially a suspect. …Artur Rego, a Portuguese lawyer, told BBC News: “Arguido is the person who has been accused of being the perpetrator. “But he is not yet indicted. This is just an accusation made exactly at the end of the investigation.”
It sounds to me like Angeschuldigter and not yet Angeklagter.
Apparently the person involved can ask to be classified as an arguido, in order to obtain more rights than a mere witness.
In view of the circumstances, the suggestions in Webster's Online Dictionary (often surprisingly useful) seem to go too far. Since the dictionary is largely based on searching, the presence of quotes like 'Ma looked in astonishment at the bar of iron' in the at the bar entry (accused, defendant, prisoner at the bar) are not in the same class as kalebeul's quote on the French term home-jacking.
Transblawg | 13. November 2007 — The Telegraph reports that there were probably translation errors that may account for discrepancies in the statements of the 'Tap…
Transblawg | 14. Oktober 2008 — The following is all in Portuguese. Even if you don't read Portuguese, download the dictionary sample (see below), which contains …
Transblawg | 20. August 2007 — A comment to the previous entry on legal entity mentions the term juridical person, which gets many ghits, although not all o…
Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…
Transblawg | 16. August 2007 — João Roque Dias announces a conference in Lisbon from 19 - 20 October 2007. Conference website Portuguese, English. If you ca…
Transblawg | 5. März 2006 — I reopened the comments on the February 12th entry, Questions on translating criminal law. That entry just collected some que…
Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…
Transblawg | 13. Januar 2008 — Certain Ideas of Europe, the Economist blog, under the heading Speaking French: a British terror, has links to clips of Tony Blair…
Transblawg | 2. Dezember 2007 — The Times reports: A senior lawyer for the American government has told the Court of Appeal in London that kidnapping foreign ci…
Transblawg | 21. August 2006 — There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a conf…
A man has been formally named as a suspect in the Madeleine McCann search - but what does this mean?" />