Alle Blogs » Polish translation weblog

Polish translation weblog

am 01.11.2004 von Transblawg

In the talking bear, the mysterious talking bear has just begun his or her account of things (with one comment by the equally mysterious David, who addresses the …

Swedish-English translation blog

Transblawg / Here’s a Swedish-English translation blog, currently on hiatus (I should be on hiatus too): Lagomduktig documents a quest to unravel the mysteries of translating the Swedish language. The views expressed on this site are our own and do not refl

German-English translation weblog

Transblawg / Translation in the Trenches - ‘a blow-by-blow [account?] of a dog-eat-dog world’ is a translator’s weblog I’m unfamiliar with. I have my suspicions as to who Trench Warrior might be, but perhaps I’m wrong. Anyway, he men

Swedish translation?

Transblawg / Why is Google placing on my opening page an ad for Swedish translation that is really for a dating agency? I realize ‘Swedish’ means many things to many people, but ‘translation’?...

Translation weblog

Transblawg / I found Paul Frank’s Language Jottings in the links at geotransblog. It describes itself as follows: Here you’ll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy. I’m a Chinese-English translator for

German English translator weblog

Transblawg / John Neilan is a freelance translator in Berlin. He has now added a weblog to his site (the site itself has a fair amount of information). The weblog is headed German English Translator, which is close to The German-English Translator....

Talking Law Dictionary DE and EN

Transblawg / Dieses früher besprochene Wörterbuch ist wahrscheinlich erschienen. It looks as if the Talking Law Dictionary may have appeared. I mentioned it earlier. Here are pictures of all the speakers. Do they get to speak one word at a time? Spreche

Die Scalia-Show

Jurabilis / In any event, the meaning of “bear arms” that [the District] and [JPL] propose is not even the (sometimes) idiomatic meaning. Rather, they manufacture a hybrid definition, whereby “bear arms” connotes the actual carrying of arms (and therefo

Kanada: Streit um Spirit Bear

MarkenBlog / Die Marke Spirit Bear der Provinzregierung von British Columbia hat in Kanada den Unmut von Umweltschützern erregt. Den Namen hatten die Umweltaktivisten vor 15 Jahren geprägt, um auf den Schutz der einzigartigen Regenwälder und deren Tierwelt an

My name is hare/Mein Name ist Hase

Transblawg / Benjamin Zimmer at Language Log, with the assistance of Chris Waigl of Diacritiques, examines a mysterious translation.

Problem bear in Bavaria / Problembär, Schadbär, Risikobär

Transblawg / The term ‘problem bear’ seems to be used in English too. The bear whose recent movements have been Bavaria - Austria - Bavaria is apparently called Bruno (or JJ1) and has killed twenty sheep since the beginning of May - most bears only ki

Weblogs that have nothing to do with legal translation

Transblawg / Drones Club, EN, by Cornelius Bear, is a spoof foodie blog (via Appetites, which isn’t, and which is written by a lawyer). English Cut, EN, is the blog of Thomas Mahon, a bespoke tailor of Savile Row and points north....

Mysterious German MP blog/Jakob M. Mierscheid-Weblog

Transblawg / Via jurabilis and Handakte WebLAWg: there is a new weblog (in German) by the apparently fictitious German member of the Bundestag Jakob Maria Mierscheid. Here’s his Bundestag entry. Here we see, for example, that in 1967/1968 he published a...

Comments blocked

Transblawg / Apparently comments from Hotmail addresses can’t be posted on my weblog. The following comment from Michael Wahlster at Translate This! was refused posting permission. Here’s the comment, on the subject of online ads: Armin is right. Acce

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »