Plain English drafting/Muster-Gesetzestexte
am 13.08.2007 von Transblawg
Legislative drafting in plain English is the topic of Clarity for May 2006 (PDF file), the latest online issue. (Shallower link for Clarity the organization)
I have been busy so I offer this for further reading, but I haven't read much of it myself.
This is a report on a workshop at the 2005 Boulogne conference, at which instructions for a bill to regulate queueing were given and a number of people prepared draft bills (I expect at a later date), three of which are given as examples of plain English drafting.
Part of the instructions:
The government is of the view that the time has come when in all appropriate circumstances queues must be formed and that they must be regulated to promote fairness and avoid confusion and violence. Draftsmen are
therefore requested to draft an appropriate Bill to be put before the legislature. It may be entitled “The Queues Act , 2005”.
Non-British readers should not that this is not a serious intention.
Not all translators want to translate into plain English, but this offers everyone food for thought, especially the summary at the end by Vicki Schmolka, who compares both these three drafts and some (unpublished) drafts on concealing information as to noise when selling a house.
She discusses and gives examples of the title, table of contents, definitions (if any), he/she etc., notes and examples, placement of penalty provisions, section numbering, use of lists and and/or, and must/shall.
Note, for instance, on definition:
None of the drafters used a system, such as italics, underlining, or an …
Bill translated into plain English / Gesetzesentwurf aus der Amtssprache übersetzt
Transblawg / The British government wants to reform the coroner system and a bill is to be published next Monday ( June 12). From what the Times Online says, it’s going to be accompanied by a translation into plain English. The Coroner Reform Draft Bill, p…
Kant falls foul of the Plain English movement
Transblawg / The Plain English Campaign don't like Kant. Perhaps they should try Hegel. Germaine Greer writes: The campaign's press officer, the ruggedly monosyllabic Ben Beer, informed me as plain Ms Greer - no honorifics - of my unlooked-for good fort…
Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs
Transblawg / Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in…
Shall in legal texts / Shall in englischen Rechtstexten
Transblawg / The (new) legal writer wrote about the word shall recently, with a link to Ken Adams, and in particular an article by Ken in the New York Law Journal. Not many German lawyers are going to feel they have got their moneys worth if a contract tra…
Interpretation of statutes/Gesetzesauslegung
Transblawg / On an ITI list, a member was looking for this quotation on plain legal English: One of the most colourful criticisms of legal language remains however that of Harman L.J. in Davy v. Leeds Corporation.14 “To reach a conclusion on this matter in…
Service agreements and Dienstverträge
Transblawg / In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licence agreement. Microsoft original English Microsoft German translation CONTRACT FOR SERVICE. This is a contract between you a…
