Petite anglaise judgment

Journal d'un avocat reports on the decision of the employment court after petite anglaise lost her job at the accountancy firm Dixon Wilson for blogging. The text of the decision has now been published (Dixon Wilson may yet appeal). The advocat discusses the translation into French of the word twunt:

''Lorsque ça se passait mal en début d’année j’ai failli créer un blog parallèle secret nommé mon patron est un enculé [a twunt] pour me défouler. Je raconterai ces histoires un jour, quand je ne travaillerai plus pour lui … »

Je précise que la traduction de twunt par “enculé” a été proposée par le Cabinet DIXON WILSON. On ne saurait les blâmer : ce sont des comptables, pas des littéraires. Mais ils restent débiteurs de la vérité. Twunt est un néologisme argotique, composé d'un mélange de deux mots grossiers, twat et cunt, qui désignent tous deux l'organe sexuel féminin. Dès lors, le traduire par “enculé” démontre une méconnaissance de l'anglais, de l'anatomie, et de la grammaire, car ils traduisent un génitif par un participe passé. Cry in shame, o Britannia, for thy sons have turned into illiterates.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Weblogs , Job , Blogging

Erschienen 6. Juli 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

English blogger in Paris loses job/Englische Bloggerin gekündigt

Transblawg | 23. Juli 2006 — Die ‘petite anglaise’, Fremdsprachenkorrespondentin bei einer englischen Wirtschaftsprüferfirma in Paris und heimliche aber vie…

A quoi sert le XML? Comment l'utiliser?

LAWgical | 23. November 2006 — Le prochain speech vient de Jean-Baptiste Soufron, qui nous avait rendu visite au EDV-Gerichtstag il y a deux mois. Il réfère sur …

Legal News: Final or Risky

German American Law Journal :: American Edition | 4. November 2005 — CK - Washington.   Reporting on court decisions can be risky. A German court almost held an owner of a website liable for defamati…

Literary hoax/Betjeman-Biograf getäuscht

Transblawg | 28. August 2006 — A bit off topic this, but still. The Sunday Times reports that A.N.Wilson was delighted to record in his biography that John …

Entscheidungsplan von EuG und EuGH

MarkenBlog | 9. Februar 2010 — Das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt HABM informiert über die in dieser Woche anstehenden Entscheidungen und Anhörungen i…

Beschluss English: Judgment/Beschluss und Urteil

Transblawg | 12. Januar 2009 — This is about translating the German words Urteil and Beschluss. Here's the German Federal Labour Court (Bundesarbeitsgericht) on …

Le Premier Ministre ne veut pas de ma signature électronique

LAWgical | 30. Januar 2008 — En France, la bataille sur la crypto a été assez difficile dans le passé. Malgré l'excellente qualité des experts français en la m…

Lawyers and languages in the EU/Schwerer Schlag für Letzebuergisch

Transblawg | 25. September 2006 — Rambeau’s Diary reports a decision of the European Court of Justice of September 19. It held that, in the EU, a lawyer does n…

Geographie des Internet

Handakte WebLAWg | 17. April 2005 — Die Geographie des Internet lässt sich nicht auf eine politisch-nationale Geographie abbilden. Das schreibt Paul Wilson, Direkt…

Mildernde Umstände

strafprozess | 10. Februar 2006 — In einem zur Publikation in der amtlichen Sammlung vorgesehenen Entscheid (BGE 6S. 239/2005 vom 09.11.2005) hat der Kassationshof …

petite anglaise - lost, in france

diary of an english thirtysomething in Paris. " />