PC terms / Politisch korrekt schreiben

I have translated a couple of things on transsexuals this year - I found Wikipedia helpful for vocabulary - so I was interested to see Joey DiGuglielmo in the Washington Blade Blog responding to criticisms of supposedly offensive terminology.

The Washington Blade had reported on a man who underwent a sex-change operation, later officially took the name Michelle and more recently was sent to a men's prison. There was criticism of the use of the term sex-change operation instead of gender reassignment surgery, and of the reference to the subject as a man at the beginning of the story. But of course, if there had been no reference to the original sex, the story would have been harder to follow.

DiGlugliemo (pertinently, I am not sure if Joey is male or female, despite a photo…) makes some other remarks about PC language changes:

I also fail to understand why “sex change” has become pejorative. To me, it seems like one of those things that just is what it is. Perhaps to some transgender people, it has a frightening, ill-informed, 1950s-era “Glen or Glenda”-type connotation. …But there are other words and terms that have become un-P.C. despite the fact that, in my opinion, they were perfectly fine to begin with. I find it silly and pretentious when people insist on flight attendant over stewardess, administrative assistant over secretary, or “passed away” instead of died. Are these nothing more than silly semantics games society plays to make individuals feel better? I waited tables for years, both during and after college and though the canned greeting was supposed to be, “Hi, I’m Joey and I’ll be your server this evening,” I preferred waiter. I had no illusions that my job was any more glamorous than what I was doing: waiting tables!

Meanwhile, Il quaderno dei vocabuli has picked up a story of a few weeks ago in which Silvio Berlusconi referred to Margaret Thatcher in distinctly non-PC, albeit admiring, tones: Independent article.

Gnocca, pronounced “nyokka”, is a vulgar term meaning “vulva” and is the standard word used by construction workers, white-van drivers and long-serving Italian prime ministers for any attractive woman who crosses their path. “The typology is composed of elements of the female sex with a high degree of attractiveness,” deconstructs one faintly priapic, cod-academic Italian website. “The fundamental characteristic of the gnocca is to grab from common mortals whatever she needs to satisfy her desires.” A definition that many former Tory cabinet ministers would probably go along with.

(Washington Blade story via The Lexicographer's Rules)

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: English , English Language

Erschienen 25. August 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Claim or action?/Übersetzungen für England

Transblawg | 19. November 2008 — Query from a colleague: When the new Civil Procedure Rules were introduced in England and Wales in 1999, some terms were changed…

Schlimmbesserung: Schlimmbesserung/Verschlimmbesserung

Transblawg | 18. Juli 2008 — I am perhaps rather late to discover the new English word Schlimmbesserung (should be Verschlimmbesserung). I saw it on Susan Hill…

'Feminist' translation of Haddon rejected/Romanübersetzung ins Galizische "zu feministisch"

Transblawg | 5. April 2008 — expatica.com reports that the publisher of the translation into Galician of Mark Haddon's The Curious Incident of the Dog in the N…

Deportation to Italy / Deportation nach Italien

Transblawg | 22. August 2007 — Große Aufregung in der britischen Öffentlichkeit, dass der 26jährige Learco Chindamo, der im Alter von 6 Jahren nach England ka…

What's the use of translators?/Wozu taugen Übersetzer?

Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …

Dictionary of Austrian legal terminology/Wörterbuch der österreichischen Rechtsterminologie

Transblawg | 27. November 2006 — Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and admi…

Legal text with punctuation problems/Probleme wegen überflüssigem Komma

Transblawg | 8. August 2006 — Rogers Communications Inc. hatte einen Vertrag mit Aliant Inc, der wegen einem Kommafehler im Vertrag viel früher gekündigt wer…

Fiscal implications of climate change: Fiscal implications of climate change

LEXEGESE | 20. Januar 2012 — ● By Benjamin Jones, Michael Keen, Prof Jon Strand ● The World Bank Policy Research Paper "Fiscal implications of cl…

Legalese vs. Plain English/Juristensprache

Transblawg | 31. Oktober 2009 — Blade at Spada considers some legalese heavily criticized by the Campaign for Plain English and sheepishly confesses he understand…

Translating court names/"Bundesgerichtshof" auf Englisch

Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…

Vulgar Berlusconi pays tribute to the sex appeal of the Iron Lady - Independent Online Edition > Europe
The Lexicographer's Rules
Washington Blade Online
Il quaderno dei vocaboli

Questo e' il blog di una lessicomane" />