Alle Blogs » PC terms / Politisch korrekt schreiben

PC terms / Politisch korrekt schreiben

am 25.08.2007 von http://transblawg.eu

I have translated a couple of things on transsexuals this year - I found Wikipedia helpful for vocabulary - so I was interested to see Joey DiGuglielmo in the Washington Blade Blog responding to criticisms of supposedly offensive terminology.

The Washington Blade had reported on a man who underwent a sex-change operation, later officially took the name Michelle and more recently was sent to a men's prison. There was criticism of the use of the term sex-change operation instead of gender reassignment surgery, and of the reference to the subject as a man at the beginning of the story. But of course, if there had been no reference to the original sex, the story would have been harder to follow.

DiGlugliemo (pertinently, I am not sure if Joey is male or female, despite a photo…) makes some other remarks about PC language changes:

I also fail to understand why “sex change” has become pejorative. To me, it seems like one of those things that just is what it is. Perhaps to some transgender people, it has a frightening, ill-informed, 1950s-era “Glen or Glenda”-type connotation.
…But there are other words and terms that have become un-P.C. despite the fact that, in my opinion, they were perfectly fine to begin with. I find it silly and pretentious when people insist on flight attendant over stewardess, administrative assistant over secretary, or “passed away” instead of died. Are these nothing more than silly semantics games society plays to make individuals feel better?
I waited tables for years, both during …

Accessibility / Barrierefreiheit

Transblawg / Jeremy Keith of Adactio went to Berlin last December for the BIENE website accessibility awards and wondered about the German language, under the heading 'The language of accessibility': … I was thinking about the German word being use…

Brumas

Transblawg / For obvious reasons, I've been trying to remember Brumas's name. I remember going to see him when he was the most famous animal in Britain. I didn't realize he was female, though. Brumas: Brumas was the first Polar Bear to be born at the…

Deportation to Italy / Deportation nach Italien

Transblawg / Große Aufregung in der britischen Öffentlichkeit, dass der 26jährige Learco Chindamo, der im Alter von 6 Jahren nach England kam, nicht nach Italien deportiert werden kann. I don't usually comment on hot issues, but I find this r…

Legal text with punctuation problems/Probleme wegen überflüssigem Komma

Transblawg / Rogers Communications Inc. hatte einen Vertrag mit Aliant Inc, der wegen einem Kommafehler im Vertrag viel früher gekündigt werden konnte, als vorgesehen. globeandmail.com reports that a comma too many in a contract meant it could be termi…

Texas German/Texas-Deutsch

Transblawg / Annggargoon's language of the week is North Texas German. Article in the Houston Times, and site of Texas German Dialect Project (TGDP) with sound clips. Texas German is a unique dialect of German that is spoken by the descendants of German immi…

Service agreements and Dienstverträge

Transblawg / In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licence agreement. Microsoft original English Microsoft German translation CONTRACT FOR SERVICE. This is a contract between you a…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »