Alle Blogs » PC Bible / Pharisäer und Pharisäerinnen

PC Bible / Pharisäer und Pharisäerinnen

am 06.12.2006 von http://transblawg.eu

This article by Ingolf U. Dalferth appeared in the NZZ in November. It's about this new Bible in 'fair' language (translated into English elsewhere as 'inclusive language'):

Bibel in gerechter Sprache. Herausgegeben von Ulrike Bail, Frank Crüsemann u. a. Gütersloher Verlagshaus 2006. 2400 S., CHF 44.60

Apparently it was done by a team of 32 translators and supposed to appear on Reformation Day, but the Protestant church in Germany (probably the one that calls itself the Evangelical Church) objected. According to Professor Dalferth, it was intended to smooth out all the peculiarities of the original (he compares it with the 'powerful language' of the Luther Bible and the 'philological precision' of the Zurich Bible.

Ganz anders diese Neuübersetzung, die nicht richtig, sondern «gerecht» zu übersetzen beansprucht. Sie traut den Lesern gar nichts zu, sondern schreibt ihnen unablässig vor, wie sie verstehen sollen, was sie lesen. Gewiss, Übersetzen ist eine schwierige Kunst. Aber Kunst ist auch «das Gegenteil von ‹gut gemeint›», wie Gottfried Benn lakonisch notierte. Gut gemeint ist die «Bibel in gerechter Sprache» zweifellos. Keinen Augenblick wird man über die Überzeugungen der Übersetzerinnen und Übersetzer im Unklaren belassen, doch ob man auch das Zeugnis der biblischen Texte vernimmt oder liest, was in den hebräischen und griechischen Originaltexten steht, weiss man nie.

The aim of the translators, he writes, was not to do justice to the problems of exegesis, history and theology, but to follow liberation theology, feminist theology and the dialogue between Christians and Jews. This 'just' language does less than justice to …

dotEU

domainblog / Wenn alles wie geschmiert läuft, werden noch diese Woche (naja: »very soon« heißt es in einer eMail von EURid und das war noch nie eine Qualität, mit der sich die Einführung der dotEU hat schmücken können) d…

GEMA kritisiert Plan europaweiter Lizenzen für Onlinemusik

iuranovit / Der Vorstandsvorsitzende der GEMA, Prof. Reinhold Kreile, hat in einem Interview mit der »Financial Times Deutschland« (FTD) vom 25.7.2005 Kritik an der von der Europäischen Kommission (EU-Kommission) geplanten europaweiten Lizenz f&…

Bible translation weblog

Transblawg / Wayne Leman’s Better Bibles Blog is about Bible translations and how to improve them. There are links to various resources and other blogs. It lists 22 versions of the Bible and readers can post their specific comments under each version....…

Schockgewellte Pressefreiheit

blat.antville: Simons Blawg / Und genau so war es wieder: Der Redakteur wollte irgendetwas über »Weblogs und Journalismus«, wie eine »Qualitätskontrolle« in Weblogs stattfindet oder so etwas Ähnliches hören, aber ich wollte eigentlich e…

EU-Kommission plant Strafvorschriften gegen Raubkopierer

iuranovit / In Ergänzung der »Richtlinie zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums« (Durchsetzungsrichtlinie) (2004/48/EG) hat die Europäische Kommission (EU-Kommission) am 12.7.2005 in Brüssel Vorschläge für eine &…

Swearing a translation / Bestätigungsvermerk

Transblawg / Sworn and/or certified translators in Germany are governed by the law of the individual Länder. In Bavaria, according to the Dolmetschergesetz, the form of words we place under a translation is prescribed. Als in Bayern öffentlich bestellt…

» Suche in den JuraBlogs

Automatisch übernommen von:

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »