Payment of literary translators /Übersetzerstreit
am 10.02.2007 von Transblawg
Burkhart Kroeber was given a chance to defend literary translators in the Neue Zürcher Zeitung today.
He points out that the figure of 1,000 euros a month is not what an inexperienced and badly-off translator would get, but what an experienced and respected translator like himself gets for a normal month of 40-hour weeks.
I'm very glad this article has appeared, as it saves me writing a defence. I understand that publishers are badly off too, but I have read three or four articles this week where the figure of 1,000 euros was disputed. One reason seems to be that people overestimate the number of pages per day that can be done. Kroeber says 5 pages a day and 100 pages a month is normal.
There was an article in Die Welt by Uwe Wittstock on February 7 that not only disputed the figure, but also said that the Munich Landgericht I had calculated that a translator earned 3,100 to 3,300 euros per month. Does anyone know what case this refers to? I can only believe it was a non-literary translator:
Allerdings hat das dem VdÜ durchaus gewogene Landgericht München I in einer ersten Entscheidung für einen im Rhythmus der 40-Stunden-Woche arbeitenden Übersetzer ein monatliches Bruttoeinkommen von gut 3100 bis 3300 Euro ermittelt – und also keine Erhöhung der gültigen Pauschalhonorare gefordert.
And in the Süddeutsche Zeitung today (print edition) there was an article by Dirk Stempel from the publishers' point of view. It repeated both the claim that 1,000 euros is not credible, and …
German translators take their case for better pay to court
Transblawg / Deutsche Welle has an article in English on German literary translators, with a picture of Harry Rowohlt in his Lindenstraße role.…
German literary translators in the press/Die SZ und die Literaturübersetzer
Transblawg / An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer available except for subscribers: Ein Haus für Rechthaber. It's described in an article by Burkhard Kroeber on per…
Literary translators continued/Literaturübersetzerstreit
Transblawg / The discussion about the payment of literary translators continues, for example in the Neue Zürcher Zeitung. in an article by Joachim Güntner headed Notwendige Unterbezahlung? This remark strikes me: Wenn ein gefragter Übersetzer wie …
Translators rights in NZZ/NZZ über Übersetzerrechte
Transblawg / An article by Joachim Güntner in the NZZ (Welche Autorenrechte gebühren einem Übersetzer?) takes up the topic of how literary translators are to get better payment. Publishers are loth to regard translators as another kind of author,…
Translators Companion: Website English / Deutsch für Literaturübersetzer
Transblawg / This site apparently demands Firefox / Angeblich nur mit Firefox zu besuchen: Deutsch: 10 Jahre lang hat sich der Translators’ Companion als Informationsquelle zur literarischen Übersetzung in Europa bewährt. Für die Internet-V…
Interpreter sues for age discrimination / Diplomdolmetscherin klagt wegen Altersdiskriminierung
Transblawg / Alan Johnson, who runs a tighter geological ship on Geotransblog than I do a legal one here, reported not there but on the pt group at Yahoo on an article in the Hannoversche Allgemeine Zeitung. Die 48-Jährige spricht drei Sprachen und hatte si…
Discrimination in seeking translators/Rechtliche Frage zur Diskriminierung von Übersetzern
Transblawg / Kann es gesetzlich verboten sein, “englische Muttersprachler” (“native English speakers”) als Übersetzer oder Dolmetscher zu suchen? Im früheren Beitrag zitierte ich eine englischsprachige Werbung aus der Süddeu…
Wiki for technical writers and translators/Wiki für technische Redakteure und Übersetzer
Transblawg / Alexander von Obert hat an seine (sehr nützliche) Webseite für technische Redakteure und Übersetzer ein Wiki gelinkt. Es wäre gut gewesen, das Ganze an Wikipedia anzuhängen. Die literarischen Übersetzer haben eifrig ange…
Request from a fellow-translator/Kollegenanfrage
Transblawg / Email: Sehr geehrte Frau Kollegin, sehr geehrter Herr Kollege, ich bin ebenfalls als Dolmetscher und Übersetzer (staatl. gepr. und vereidigt PL/RUS) tätig. Auf diesem Wege bitte ich Sie um ein Kollegenangebot für die Übersetzung v…
» Privilegierte Übersetzer? (Feuilleton, NZZ Online)
» Justiz: Die Übersetzer streiten für mehr Geld
Ein Gesetz zwingt Übersetzer und Verlage zur Auseinandersetzung. Vor Gericht soll nun geklärt werden, wann ein Honorar „angemessen und redlich“ ist. Die Literatur und ihre Übersetzungsqualitäten bleiben dabei auf der Strecke. &qu…
