One novel, two translators/Ein Roman, zwei Übersetzer

Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who are both responsible for the whole, but two translators by the publisher's decision, to get the translation on the market faster - presumably while the hype for the usually English-language original is still on. Thus, Jonathan Franzen's Freedom was translated from the 'American' by Bettina Abarbanell and Eike Schönfeldt, and Jonathan Safran Foer's Eating Animals had three translators (it apparently has more than one stylistic section, though). Actually, Katy Derbyshire dealt with this in her blog love german books last August. She says that Dan Brown's latest novel was translated by six translators in ten days. But today I heard something funny on the Swiss literature programme Literaturclub, which was a repeat of the pre-Christmas one. I only heard the beginning and end because I was cleaning the stairs in between (kleine Hausordnung) and I didn't particularly want to hear Gert Scobel. Iris Radisch commented on the two translators of Zone, by Mathias Énard. This was translated from the French by Holger Fock and Sabine Müller. 517 pages but only one sentence, yet two translators! And apparently there is a story within the story, read by the main char…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Literature , Paragraph , Dan Brown , Hype , Sabine , English Language , Fock

Erschienen 2. Januar 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Harry Potter translators and WB/Urheberrecht der Harry-Potter-Übersetzer und der 350-Kilo-Gorilla

Transblawg | 29. März 2012 — Via Katy Derbyshire in love German books, a sad tale of how an Israeli translator of Harry Potter didn't even get a ticket to the…

Literary translators and cleaners/Putzfrauenprinzip für Literaturübersetzer

Transblawg | 31. Juli 2010 — An article by Katharina Granzin in taz about literary translators and how reviews of books usually omit to mention them. Burkhard …

Translators' Companion: Website English / Deutsch für Literaturübersetzer

Transblawg | 1. Juni 2006 — This site apparently demands Firefox / Angeblich nur mit Firefox zu besuchen: Deutsch: 10 Jahre lang hat sich der Transla…

German literary translators in the press/Die SZ und die Literaturübersetzer

Transblawg | 4. Februar 2007 — An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer availa…

Books for translators / Englische Bücher für Übersetzer

Transblawg | 18. November 2005 — Multilingual Matters publish books and journals for translators and interpreters. They have addresses in Britain and the USA,…

Translating Freud / Freud ins Englisch übersetzen

Transblawg | 30. November 2007 — On 4 October, the London Review of Books published an article by Adam Phillips on the new Penguin translation of Freud. It can be …

Translating Freud / Freud ins Englische übersetzen

Transblawg | 30. November 2007 — On 4 October, the London Review of Books published an article by Adam Phillips on the new Penguin translation of Freud. It can be …

Frankfurt Book Fair/Frankfurter Buchmesse

Transblawg | 16. Oktober 2009 — I went to the Buchmesse yesterday. I hadn't been for three years. I spoke to two publishers, briefly. But mainly I go to look at t…

Becoming a translator with educated proficiency/Geld verdienen als Übersetzer

Transblawg | 9. Januar 2012 — I am gearing up to start blogging properly again, but meanwhile some reading from a website on running a small business from home.…

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

love german books: Franzen's Freiheit and the Multiple Translator Phenomenon