One-day course on English law for legal translators/Englisches Recht für Rechtsübersetzer, London

The solicitor David Hutchins (website) is giving a one-day seminar on English law for legal translators on Monday 14 March in London. He's spoken to translators before and been well received, I gather. Here is the blurb: One-Day Course / Workshop: LONDON: MONDAY 14th MARCH, 2011: English Law for Legal Translators Key Terminology and Concepts in Common Law: Contract & Civil Liability The venue will be St Giles Hotel, Bedford Avenue, London WC1B 3GH, UK, Tel.: +(44)0 20 7300 3000. Bedford Avenue is off Tottenham Court Road close to Tottenham Court Road tube station. The course will start at 9.0 am and finish at about 5.30pm. This will be the same very successful course I presented in Stockholm and Nice in December and for the North-West Translators' Network, NWTN in Manchester on the 22nd January. Stockholm: 6th Dec. 2010 For the Sveriges Facköversättarförening, SFÖ (Swedish Assoc. of Professional Translators) Nice: 17th Dec. 2010 For 12 members of the Compagnie Experts Traducteurs Interprètes Judiciaires, C E T I J Visit my website (www.lexacomlegal.com) and read the excellent feedback quotations. ("Client Testimonial"). My course / workshop is interactive and covers the interpretation of the terms and wording of contracts, contract law, civil liability in contract and in tort, damages, evidence, and general Common Law terminology. If you, your Association, or any colleagues might be interested email me for the detailed Course Programme and with any que…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches

Themen: Law , Translation , Solicitor , Common Law

Erschienen 15. Februar 2011 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Webinars on English legal language

Transblawg | 17. März 2012 — Juliette Scott has a blog post on Webinars in June and July 2012 on English legal language. They will be given by eCPD Webinars - …

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

Eulita: Eulita

Transblawg | 26. August 2009 — Eulita, the European Legal Interpreters and Translators Association, recently conceived, is being founded and having a conference …

Eulita + Euleta

Transblawg | 26. August 2009 — Eulita, the European Legal Interpreters and Translators Association, recently conceived, is being founded and having a conference …

Prenups in the UK/Eheverträge in GB

Transblawg | 25. März 2010 — The UK Supreme Court will be making a decision in the case of Rademacher v. Granatino on the question of whether a prenuptial cont…

IEL 5 History of English law/Geschichte des englischen Rechts

Transblawg | 8. März 2009 — English law has been developing for over 1,000 years. Sometimes it is necessary to know some legal history in order to understand …

Seminar on legal English: Contract Law

Transblawg | 28. März 2012 — This was a great seminar on legal English and contract law given by Stuart Bugg, who is a NZ and English lawyer (he was born in Yo…

Case law/Rechtsprechung

Transblawg | 28. Oktober 2010 — This came up on a legal translators' mailing list, and I can't resist blogging it. Apparently it has been argued that the German w…

Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung

Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…

IEL 6: reprise/Zusammenfassung und Wiederanfang

Transblawg | 1. Januar 2011 — Introduction to English law for translators and/or non-lawyers Starting again: I started this series on 22 October 2008 and wrote …