Alle Blogs » Of counsel / Briefkopftitel

Of counsel / Briefkopftitel

am 22.06.2006 von Transblawg

Some lawyers on the letterheads of American law firms, and increasingly of English ones too, are described as being ‘of counsel’.

On a letterhead it usually means a senior lawyer who is semi-retired. (In England, that used to be consultant)
But I gather it’s beginning to refer to younger lawyers who have been around a while but are not going to be made partners.

Off a letterhead, it can mean a lawyer from another firm who helps a lawyer in a case.

In the Times Law Weblog, Edward Fennell commented on Herbert Smith introducing this.

So the firm’s decision, announced this week, that it is setting up a new “career path” for associates seems entirely in keeping with this philosophy. Those selected will be given extra status, a possible bonus and additional perks. Can’t be bad. …
But they [big law firms] also need able people who – while not necessarily “ticking all the boxes” for partnership - still have a terrific amount to offer in turning the wheels of profitability.
My gripe, were I amongst them, is the adoption of the grating Americanism “Of Counsel”. Come on, we’re British - the English …

Kommentar schreiben




Retired Judge May Counsel

German American Law Journal :: American Edition / CK - Washington.   The Federal Supreme Court decided in an order, case number 1 BvR 737/00, on July 29, 2004 that a retired judge without admission to the bar or other permission to counsel in legal matters, such as under the Rechtsberatungsgese…

Counsel / Berufsbezeichnung

Transblawg / The various uses of the word counsel are confusing enough to those new to common-law countries without Allen & Overy creating a new definition. In England and Wales, counsel means a barrister (two counsel - no s on the plural - means two barrist…

Bright line

Transblawg / Mark Liberman at Language Log establishes that the noun phrase ‘bright line’ and the adjective ‘bright-line’ are missing in most general English dictionaries: Here’s another common expression that’s not in the stan…

In case in British and American English

Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners&#…

Anus motion/Übersetzungsprobleme

Transblawg / Matthew Baldwin of The Morning News reports - or reported - that Spanish-speaking drivers have been getting out of drunk driving cases because of a deficiency in Spanish-language cards used by traffic cops: “But the defense somehow got a copy…

Stop being the equipment in games lawyers play

Vertretbar Weblawg / Im Jahr 1998 hat eine amerikanische Anwaltskanzlei die folgende Werbung geschaltet (via What About Clients?): IS THIS A GREAT TIME TO CHANGE LAW FIRMS, OR WHAT? Doing business has changed. But many law firms haven’t. They still charge for ̶…

Larry! Larry! Larry!

Handakte WebLAWg / Larry Birkhead was just named the biological father of Anna Nicole Smith’s baby girl, Dannilynn Hope, after a court in the Bahamas revealed the paternity results. Smith’s longtime lawyer and recent “lover,” Howard K. Stern, is…

YOU’LL LOVE IT

LawBlog / One afternoon a wealthy lawyer was riding in his limousine when he saw two men along the roadside eating grass. Disturbed, he ordered his driver to stop and got out to investigate. He asked one man, “Why are you eating grass?” “We…

Objection! Witness isnt Finnish

Transblawg / Oh dear. COUNSEL: Mr. Smith, where were you born? WITNESS: Sweden. I was born there, but I moved from there when I was. . . COUNSEL: LIVING IN FINLAND? OPPOSING COUNSEL: Objection! Witness isn’t Finnish. THE COURT: Overruled. Phil’s Gui…

» Suche in den JuraBlogs

Der Autor und sein Blog

Margaret Marks

Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation.

» Transblawg

» Aktuell in den Lawblogs

» Top-Meldungen

» TOP-Meldungen per E-Mail

Infos zum kostenlosen Service »