The Special Translation Tool/Die Besondere Übersetzungshilfe
Transblawg | 30. Oktober 2006 — I’ve mentioned Jerry (Gerold) Harfst’s book Die Besondere Übersetzungshilfe before , but now I can present some pages from it t…
Paul McMahon has a post at Ex Tempore on paragraph numbers in Irish Supreme Court decisions. I know these paragraph numbers from decisions of the European Court of Justice. They are called Randnummern in German. German law books tend to have paragraphs numbered this way, but these are usually translated as marginal numbers. That means we have two separate translations of the word. Recently I had to translate Randnummer in connection with a report from the Commission to the Council and to the European Parliament. The following several paragraphs were referred to as a Randnummer in German: 3.3.3. Cases of withdrawal of reception conditions Articles 16(1)-(3) specify the situations in which reception conditions granted to asylum seekers may be reduced or withdrawn (e.g. non-compliance with reporting duties, undue benefits from material reception conditions). Some Member States withdraw reception conditions in situations not authorised by the Directive (FI, DE, NL and some regions of AT). Only a few Member States choose, under Article 16(2), to refuse the reception conditions for asylum seekers not submitting their applications as soon as possible (EL, MT, CY, UK). In the latter case, however, use of the provision was seriously limited by the judgment of the House of Lords concerning compliance with Article 3 of the European Convention on Human Rights. My feeling was to simply omit the word Randnummer and quote the 3.3.3. But I was told that the practice appears to be to refer to paragraph 3.3.3, (‘rather than section’ – but section was not the word I suspected, since this isn’t a statute). Anyway, back to Ireland. Paul McMahon says that five of the eight judges don’t number their paragraphs, and the other three do. He is in two minds about these paragraph numbers, which seems appropriate. I’m in two minds about paragraph numbers in judicial decisions. They are rather unattractive, and I think they contribute to the exaggerated belief that explaining a judici…
» Vollständiger ArtikelErschienen 28. Februar 2011 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 30. Oktober 2006 — I’ve mentioned Jerry (Gerold) Harfst’s book Die Besondere Übersetzungshilfe before , but now I can present some pages from it t…
Transblawg | 13. Mai 2009 — I haven't got far with my introduction to English law, but looking ahead, when (if) I get round to the courts, one court of intere…
Transblawg | 13. März 2012 — I'm a bit late in recognizing the new abbreviation of the Court of Justice of the European Union, CJEU, rather than the earlier EC…
IPJUR.COM | 14. April 2011 — Recently, the European Commission has published Document COM(2011) 215/3 titled Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLI…
Transblawg | 1. Juli 2010 — Translating court names is a complex matter. So here is just one court name to discuss. In a newspaper article reporting on a deci…
LEXEGESE | 16. Juni 2011 — ENTSO-E’s Summer Outlook Report 2011 finds that, in average weather conditions, the balance between generation and supply is e…
Transblawg | 24. Januar 2009 — The European Court of Justice has held that no matter how long an employee is on sick leave, the employee is entitled to holiday t…
Transblawg | 1. Dezember 2008 — Citation Patterns of the German Federal Supreme Court and the Court of Appeal of England and Wales by Mathias M. Siems University …
Law & Justice | 6. September 2005 — The EU Observer reports about the currently ongoing discussion about the data rention plans of the EU. Several members of the Eu…
Visae Patentes | 8. März 2011 — Today, the European Court of Justice published its opinion (pdf provided by the EPALW) on the "Draft Agreement on the European and…
The judges of the Irish Supreme Court are split on the issue of whether to use paragraph numbers in their judgments.