Novelist and translators discuss/Autorin-Übersetzer-Gespräch in Straelen

The novelist (also lawyer, and daughter of a translator) Juli Zeh has been having a discussion with her translators at the Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen. One can't be sure whether the press got it right, but the Rheinische Post reports: 1. Chinese has no word for gesunder Menschenverstand (common sense). (One has one's doubts): "Man macht sich beim Schreiben keine Vorstellung davon, dass der Begriff des gesunden Menschenverstandes in anderen Sprachen nicht existiert", sagt Juli Zeh. "Menschen können nur das denken, wofür es auch ein Wort gibt. Es fehlt nicht nur das Wort, es fehlt die ganze Idee dazu. Welt wird erst durch Sprache definiert." 2. There are several terms for gesunder Menschenverstand in English. Juli Zeh prefers The Healthy Mind. Doch die Auswahl an Übersetzungen für den Zeitungstitel "Gesunder Menschenverstand" ist groß: The Common Sense, The Healthy Mind oder Logic Dictates. "Mir gefällt The Healthy Mind" sagt Zeh. "Das passt zu meiner Idee." The healthy mind? Mens sana in corpore sano? 3. The novel (it was a play originally, I think) is called Corpu…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation , Literature , Wikipedia , Languages , Rheinische Post , Lawyer , Netherlands , Belgium , Kollegium

Erschienen 10. September 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Beweis: gesunder Menschenverstand

LBR-Blog | 7. Februar 2007 — Die Zivilprozessordnung (ZPO) muss geändert werden. Ein gegnerischer Anwalt hat das in der ZPO bisher noch nicht enthaltene Bewe…

Mens sana in corpore sano …

markenrecht24.de | 9. Mai 2011 — … ist lateinisch und bedeutet: “Ein gesunder Geist steckt in einem gesunden Körper”, oder salopp gesagt: Nur wer körperlich fit is…

Common Good – Restoring Common Sense to America

USA Recht | 22. April 2010 — Lesenswerte Webseite zu den Auswüchsen des US-Rechtssystems und Versuchen, den Mißständen entgegenzuwirken. Der gesunde Mensche…

General Terms OF Business: Translating general terms of business / AGB Übersetzen

Transblawg | 16. September 2007 — An interesting entry in the German law blog Obiter Dictum (a famous old German Latinism) on German lawyers translating general …

Literary translators continued/Literaturübersetzerstreit

Transblawg | 7. Februar 2007 — The discussion about the payment of literary translators continues, for example in the Neue Zürcher Zeitung. in an article by J…

Dienstvertrag Englisch Bmj: Service agreements and Dienstverträge

Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…

What's the use of translators?/Wozu taugen Übersetzer?

Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …

Case law/Rechtsprechung

Transblawg | 28. Oktober 2010 — This came up on a legal translators' mailing list, and I can't resist blogging it. Apparently it has been argued that the German w…

One-day course on English law for legal translators/Englisches Recht für Rechtsübersetzer, London

Transblawg | 15. Februar 2011 — The solicitor David Hutchins (website) is giving a one-day seminar on English law for legal translators on Monday 14 March in Lond…

Hebrew into English MT problems /

Transblawg | 11. November 2007 — On November 6, the Jerusalem Post reported on what sounds like a major diplomatic incident arising from a machine-translated email…

Bestseller kommt ins Ausland: Wie Übersetzer mit Juli Zeh zu kämpfen haben

Düsseldorf (RP). Autorin Juli Zeh arbeitete jetzt im Europäischen Übersetzer-Kollegium mit sieben Übersetzern ihres Buches Corpus Delicti zusammen. Es soll unter anderem ins Chinesische und brasilianische Portugiesisch übersetzt werden. Das erweist sich alles andere als einfach. So feilten Autorin und Übersetzer unter anderem an einer Übertragung der teilweise juristischen Sprache.