Nothing for Ungood
Zum Thema “Don’t learn German” ein witziger Weblog-Beitrag eines Amerikaners (John Madison), der zeitweise in Deutschland lebt und seine diesbezüglichen Erfahrungen schildert:
You probably know in German there are three different genders der, das, and die. So for every single noun out there, you need to memorize a gender as well (the are some rules for determining gender, but for every rule there are just as many exceptions as examples that fit, so you still have to memorize every single one individually). But you also need to change the article, based on the case that you are using the noun in. Lets see what this looks like in German: German Nominative der das die die (pl.) Accusative den das die die Dative dem dem der den Genitive des des der derNow lets translate that table into English:
English Nominative the the the the (pl.) Accusative the the the the Dative the … » Vollständiger ArtikelBooks on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Nothing For Ungood: Nothing for Ungood/Ein Amerikaner in Deutschland
Transblawg | 30. Juli 2008 — John, who wisely remains anonymous apart from his first name, has a weblog I will be visiting again. The subheading, and usual top…
German Law IN English: German law in English website/Deutsches Recht auf Englisch-Site
Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …
German contracts/Deutsche Verträge
Transblawg | 11. März 2009 — Typical German contracts that I get to translate will start off by naming the parties and in brackets defining a short name, e.g. …
Singular 'they' in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache
Transblawg | 24. April 2008 — Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in le…
English as lingua franca in Switzerland / Englisch in der Schweiz
Transblawg | 29. Oktober 2005 — swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la …
English in German Courts
German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington. A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…
Customers/Kunden
Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …
Article on translating contracts into German/Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte
Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…
MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Taschenbuch-Bestseller: Zuckerguss für obszön Fette
Als Praktikant kam der US-Amerikaner John Madison nach Deutschland, als humorvoller Chronist der Macken eines Landes ist er geblieben: Seine Deutschen-Studie "Nothing for Ungood" ist auf Rang 23 in die Bestsellerliste eingestiegen.

