Nominalization/Substantivierung
am 09.05.2008 von http://transblawg.eu
Wayne Schiess at Legalwriting.net
thinks legal English should use more verbs.
This example shows one problem translators from German into English have:
Now spot the two nominalizations in this sentence:
The defendant made a referral to Emily Graves, a financial planner, so Ms. Graves could provide the plaintiff with advice.
The two nominalizations, along with their helpers, are made a referral and provide . . . advice. By using verbs, we lose the helpers, enliven the text, and focus on actions:
The defendant referred the plaintiff to Emily Graves, a financial planner, so Ms. Graves could advise the plaintiff.
So when you write, spot the nouns that could be verbs and, when you can, return them to their livelier form.
Referral becomes referred the plaintiff. English needs the direct object, plaintiff.
But sometimes it isnt clear what the direct object should be. And even if it is clear, it may take a while for the translator to work it out.
In fact, we sometimes have to replace refer X by make a …
Reported speech / Indirekte Rede
Transblawg / There's a query on ProZ that I can't help mentioning. It's a quote from the judgment of a German court and the asker requests that it should be answered by native speakers of German. I think it's not always easy for native speakers of…
Singular they in legal English/Geschlechtsneutralität in der englischen Rechtssprache
Transblawg / Mark Liberman at Language Log links to a good summary by the Canadian Department of Justice on the use of they as a singular in legal usage. The use of the singular they is becoming more common not only in spoken but in written English and can…
Lawyers avoiding the passive/Vermeidung des Passivs
Transblawg / Arnold Zwicky at Language Log has an entry on The passive in law. This relates to the frequent call by Plain English advocates: ‘Avoid the passive’. Language Log has pilloried this before, and rightly so. Not every use of the passive in…
He or she
Transblawg / There's been a discussion on an ITI list as to whether translators into English use 'he' or 'he and she'. My answer was that it depends on the client, but I often use 'he and she', avoiding the construction as much as pos…
Improve Your Legal Writing
Handakte WebLAWg / LegalWriting.net is a weblog that will help you make your legal writing “clear, correct, direct.” It’s written by Wayne Schiess, the Director of Legal Writing at the University of Texas School of Law and author of Better Legal Writi…
Claimant, plaintiff, pursuer / Kläger
Transblawg / Parties to civil proceedings in England: Up to 1999: plaintiff and defendant (divorce: petitioner and respondent) A claimant included a person claiming some benefit, for instance unemployment benefit. From 1999 (Civil Procedure Rules) claimant and d…
