New language comment on earlier entry
am 16.10.2004 von TransblawgOn July 21st I had an entry on a new language invented in Regensburg. I have now received an email from one Robert Maier, who apparently knows something …
In dubio pro reo: translation
Transblawg / New comment added and comments opened temporarily on an earlier entry: On May 12 2004, I wrote an entry which now seems a complete mess to me. The springboard was the question, ‘Are the words “In dubio pro reo” (Im...
Language weblogs borrowed/Website zeigt Sprachblogs als eigene Forums
Transblawg / A language site has included feeds of a large number of language weblogs as if it were part of its own materials. they are called ‘forums’. For some parts of the site you have to register. The site describes itself...
The Language Guy
Transblawg / The Language Guy is a new weblog by Mike Geis, who describes himself as a retired linguist. To judge from his profile, he may write something about law and language. I wrote “The Language of Television Advertising,” “The Language of
Dykes on bikes and judges on dictionaries
Transblawg / (See also earlier entry) IPKAT reports on the evidence relied on when the application to register ‘Dykes on bikes’ was refused. Apparently there were over 400 pages of submissions, but the US Patent and Trademark Office relief on two dict
Language in the law
Transblawg / The Language Guy discusses Language in the Law, and in particular Sandra Day O’Connor (Supreme Court justice) using a dictionary to show that ‘using or carrying a firearm’ included bartering a firearm for 2 ounces of cocaine. Accord
French suggested as language of EU justice system
Transblawg / Maurice Druon said in Paris that French should be the language of the EU justice system, because it ‘reduced the risks of differing interpretations to a minimum’. The initiative is apparently also supported by other dignitaries of various
Translation weblog
Transblawg / I found Paul Frank’s Language Jottings in the links at geotransblog. It describes itself as follows: Here you’ll find occasional jottings on language, translation, and whatever strikes my fancy. I’m a Chinese-English translator for
German politics in English
Transblawg / Wortfeld, usually a German-language blog, has an entry in English describing the background to Schröder’s announcement of autumn elections. There are a large number of links. As Alexander rightly says, the coverage of German matters in the
Vampires in Birmingham/Urban legends
Transblawg / Random Acts of Reality reports on using the phonetic alphabet (apparently the London Ambulance Service use the NATO alphabet, see earlier entry). The comments on the story mention a rumour going around Newham that ‘there is someone going around
Language blog aggregator
Transblawg / Trevor has put up a ‘little, slow language blog aggregator’. That means I can see the headers of a variety of language blogs all at once. Very useful....
In case in British and American English
Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners
