Native speakers a hindrance
am 02.04.2006 von Transblawg
A survey by David Graddiol, commissioned by the British Council, on Global English:
Global English is often compared to Latin, a rare historical parallel to English in the way that it fl ourished as an international language after the decline of the empire which introduced it. The use of Latin was helped by the demise of its native speakers when it became a shared international resource. In organisations where English has become the corporate language, meetings
sometimes go more smoothly when no native speakers are present. Globally, the same kind of thing may be happening, on a larger scale.
This is not just because non-native …
Global English article in FT
Transblawg / The Financial Times has a long article on Global English, Whose English?, by Michael Skapinker, with particular reference to David Graddol (see earlier entry and comments). One concern of the article is how and when English will change. David …
German-English technical translators weblog
Transblawg / Translationfound is the occasional weblog of Gisela Strauss, a technical translator in Munich. I t describes itself as follows: Translation Found is a loosely typed bilingual - English-German language blog, discussing language, translation and locali…
Unclogged English/Englisch enthollandisieren
Transblawg / I see that today the Dutch Queen's Day is being celebrated on the South Bank, so time to mention the presentation at the ITI conference on unclogged English last weekend. Dr. Joy Burrough-Boenisch has spent many years editing scientific English …
Translator still wondering
Transblawg / In the last entry, I mentioned – inter alia - non-native speakers of English correcting my grammar. This has been met by a couple of rants about Germans writing English. I do feel like ranting against Germans correcting English myself...…
Perfect machine translation/Native speakers recognize themselves
Transblawg / Einwandfreie englische Computer-Übersetzung. Professor Lenz comments on my OneLook entry: Okay, this is off topic, but it might be of interest to note for you that the problem of computer translations has finally been solved completely and anyon…
Taboo language/Schimpfen in der Fremdsprache
Transblawg / In an old post entitled Fucking Jävla Skit Language, Watch me sleep discussed a problem encountered by teachers of English in Germany too: Taboo swear words are probably among the first thing a second language learner learns if they have a teen…
Mother tongue standard
Transblawg / The whole knotty problem of deciding who is a native speaker (Muttersprachler) of the target language, and whether a translator can have two native languages and how to tell, is nearly sliced through in an advertisement for a patent translator...…
In case in British and American English
Transblawg / There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a confusing mistake here. I quote the Longman Dictionary of Contemporary English (1995 ed.), the best learners…
Secret language of Frammersbach/Welschen in Frammersbach
Transblawg / The Süddeutsche Zeitung reports on the use of a kind of pig Latin in the village of Frammersbach in the Main-Spessart district. Most of the 36 speakers are between 60 and 80 years old. There are audio files of speakers....…
Reported speech / Indirekte Rede
Transblawg / There's a query on ProZ that I can't help mentioning. It's a quote from the judgment of a German court and the asker requests that it should be answered by native speakers of German. I think it's not always easy for native speakers of…
Discrimination in seeking translators/Rechtliche Frage zur Diskriminierung von Übersetzern
Transblawg / Kann es gesetzlich verboten sein, “englische Muttersprachler” (“native English speakers”) als Übersetzer oder Dolmetscher zu suchen? Im früheren Beitrag zitierte ich eine englischsprachige Werbung aus der Süddeu…
Translating into the non-native language
Transblawg / If a German colleague of yours had a website advertising translations into English, and that colleague used an incorrect word as a big heading, what would you do? Invented example (although I think I’ve seen it): if someone wrote “Right…
» :: Enigmatic Mermaid ::
» English Next 2006 - English language research - British Council
English Next was commissioned by the British Council and written by researcher David Graddol â a British applied linguist, well known as a writer, broadcaster, researcher and consultant on issues relating to global English
