Murder and manslaughter/Mord und Totschlag

A query raised on a translators' forum this week: Strafgesetzbuch § 211 Mord § 212 Totschlag § 213 Minder schwerer Fall des Totschlags Translation by Michael Bohlander on site of German Ministry of Justice: Section 211 Murder under specific aggravating circumstances Section 212 Murder Section 213 Murder under mitigating circumstances Earlier translation on that site, still available at German Law Archive: Section 211 Murder Section 212 Manslaughter Section 213 Less serious case of manslaughter Question: why does Bohlander do it that way? Here's his footnote from the printed version: This translation is awkward but is due to the fact that German law knows of two forms of intentional killing. In German, they have different names, Mord 211 and Totschlag 212. The relationship between 211 and 212 is controversial. The courts view them as separate offences, whereas most academic commentary sees the one as a qualification of the other or vice versa. This translation therefore had to make a choice. It follows the predominant literature opinion that sees 212 as the basic offence and 211 as an aggravated form. This made a few additions to the text of both provisions necessary. Most of us would …

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Terminology , Translation , Literature , German Law Archive , Crime

Erschienen 5. März 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Bohlander on German criminal law/Buch von Bohlander

Transblawg | 20. August 2010 — I've mentioned Michael Bohlander's translation of the German Criminal Code before. That was when he translated both Mord and Totsc…

German Criminal Code translation/Englische Übersetzung des StGB

Transblawg | 10. Mai 2008 — Wildy announce a forthcoming new translation of the German Criminal Code (Strafgesetzbuch) by Professor Michael Bohlander of Durha…

Defences/Schuldausschließungsgründe

Transblawg | 29. Juli 2008 — There are a number of defences in English criminal law (the US ones are not all the same), a bit like German Rechtfertigungsgründe…

Questions on translating criminal law

Transblawg | 12. Februar 2006 — Here are some questions that came up at the seminar in Frankfurt on Saturday: Schwere der Schuld Have you a suggestion for …

Bundesdatenschutzgesetz English: Translating statutes: Federal Data Protection Act /Bundesdatenschutzgesetz

Transblawg | 12. September 2010 — Anyone who is learning about how to translate German statutes into English might be interested to compare the two online translati…

Gerold Harfst

Transblawg | 6. September 2006 — Gerold Harfst has just published Übersetzungshilfe - Translation Tool ISBN apparently applied for), a collection of sections fr…

Swiss Legal English Dictionary: Swiss German to English law dictionary online/DE-EN Wörterbuch des Schweizer Rechts online

Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…

Wooden block killing/Holzklotz-Tötung

Transblawg | 3. April 2008 — A few days ago, near Oldenburg, a 33-year-old woman died when the car she was a passenger in was hit by a 6-kilo lump of wood drop…

Disparaging the German Federal President/Verunglimpfung des Bundespräsidenten

Transblawg | 10. Januar 2012 — There's a kind of defamation you can commit in Germany called Verunglimpfung des Bundespräsidenten. The old StGB translation calle…

German Commercial Code Online: BGB in Englisch / German Civil Code in English

Weblawg.de | 17. September 2006 — Last butn´t least! Quelle: www.gesetze-im-internet.de "... German Civil Code now available in English The German Federal Min…

StGB - nichtamtliches Inhaltsverzeichnis
StGB - english translation
Criminal Code (Strafgesetzbuch, StGB)