Multilingual chess vocabulary/Mehrsprachiger Schachwortschatz
am 11.09.2004 von http://transblawg.euThanks to languagehat for a wonderful link (he got it from aldiboronti at Wordorigins - afraid that always makes me think of Aldi) - a multilingual list of …
Schachboxen
DPMS INFO / Boxen und Schach kombiniert. Es treffen Menschen mit gutem Elo und gestählten Körpern aufeinander. Die Optimierung von Geist & Körper tut jedem gut. Braucht der wache Verstand doch stets einen gesunden Körper. Der tollste Geist wird sich im …
Multilingual dentist vocabulary/Mehrsprachiger Wortschatz für Zahnarztbesuche
Transblawg / Initiative proDente bietet Wortschatz in verschiedenen Fremdsprachen zur Verständigung mit dem Zahnarzt im Urlaube. Das Englisch ist jedenfalls ganz gut. Zum Downloaden. For Germans seeing a dentist abroad: a mini-phrasebook (German with Englis…
Multilingual drafting / Mehrsprachige Gesetze
Transblawg / There are several kinds of multilingual legislative drafting: serial drafting, co-drafting / parallel drafting. Words like double, joint and alternate also crop up. Here is a memorandum, Technical Issues in Collaborative Multilingual Legislative Draf…
Multilingual definitions in Google/Mehrsprachige Definitionen in Google
Transblawg / Blogos reports (from Danny Sullivan) that Google’s definition search is now multilingual. To quote the Google Blog: What’s an “iwi”? What does “spiel” mean? Google Definitions is one example of how we work to make…
Delayed execution/Verspätete Hinrichtung
Transblawg / Christopher Newton, aged 37 and weighing about 120 kg (265 pounds) could not be executed for 2 hours because it was so difficult to find a vein in his arm. This is one of the objections to the death penalty: the impossibility of guaranteeing it can b…
James Nolan: Interpreting / Buch zu Dolmetschen
Transblawg / About a year ago I mentioned James Nolan's interpreter training handbook (with links and comments). Now I hear that the second edition has appeared. Bibliographic information Series: Professional Interpreting in the Real World March 2005 for…
Conclusory
Transblawg / It was exciting to read that Mark Liberman of Language Log did not know the word conclusory. I have to admit that it's used in American law more than English, but I did know the meaning when I encountered it. Entries by Mark here and here, and by…
Canadian multilingual legal glossary/Glossar kanadisches Rechtsenglisch
Transblawg / A comment by Cheryl Stephens (Plain Language Wizardry) under the last entry recommends a multilingual legal glossary at Vancouver Community College. Unfortunately this has no German. It offers plain-language definitions of 5000 terms in Canadian law…
