Mobbing

Mobbing is another topic I've discussed before (here and here).

This is a word that English speakers regard as a German invention and German speakers regard as an English invention. It did in fact start in English, but it was very widely taken over in German in a slightly different sense. Apparently it was not Konrad Lorenz who used it first, but Frank Finn, in English, in 1919.

Es wird manchmal fälschlicherweise behauptet, der Österreicher Konrad Lorenz habe den Begriff erfunden. Das stimmt nicht — das Oxford English Dictionary nennt als früheste Verwendung das Buch Bird Behaviour des englischen Ornithologen Frank Finn von 1919. Lorenz beschrieb das Verhalten in Das sogenannte Böse (1963), verwendete dort aber die Begriffe Ausstoßen und soziale Verteidigungsaktion. Der Begriff Mobbing taucht dann erst in Übersetzungen dieses Werks auf, die zur Verbreitung des Begriffs in der Verhaltensforschung beigetragen haben könnten. Damit wäre er der erste deutsche Muttersprachler, der sich, zumindest indirekt, in die Geschichte dieses Wortes eingemischt hätte. Der zweite, viel entscheidendere Beitrag stammt auf jeden Fall von einem deutschen Muttersprachler: der schwedische Psychologieprofessor Heinz Leymann, ein gebürtiger Deutscher, borgte sich den Begriff Mobbing Mitte der achtziger Jahre aus und gab ihm die uns bekannte Bedeutung

So says the Bremer Sprachblog. The word started in English as a reference to bird behaviour (to other birds, rather than the Hitchcock effect), entered German, was used by a German in Sweden in a wider sense, and thence returned to English.

Anatol links to a Guardian article indicating that a need is felt for the word in English too.

This depth of understanding seems to be beyond the reach of the Aktion Lebendiges Deutsch, whose four musketeers are looking for a real German alternative this month.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: English , English Language

Erschienen 5. September 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

German Law IN English: German law in English website/Deutsches Recht auf Englisch-Site

Transblawg | 1. November 2008 — A non-profit site for texts and links on German law in English has been set up with the help of the German Foreign Office: Centre …

Academic EFL / Denglisch für Akademiker

Transblawg | 3. Oktober 2006Spiegel Online has an article by Pascal Fischer headed Sprache der Wissenschaft: Say it in broken English. This deals with th…

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

Workplace bullying / Mobbing

Transblawg | 15. Juli 2006 — The word Mobbing in German annoys a lot of English speakers, who see it as a false anglicism. On the legal aspects I can recomm…

Schadenfreude

Transblawg | 20. Mai 2007 — In the Bremer Sprachblog, Anatol Stefanowitsch has an entry on the use of Schadenfreude in English - the British and American…

Guido Westerwelle

Transblawg | 30. September 2009 — It was widely reported and tweeted yesterday that Guido Westerwelle, the FDP (Liberal) party leader who will be Germany's next for…

Nothing For Ungood: Nothing for Ungood

Law on the Blog | 17. November 2009 — Zum Thema “Don’t learn German” ein witziger Weblog-Beitrag eines Amerikaners (John Madison), der zeitweise in Deutschland leb…

German Civil Code translation into English/BGB ins Englische übersetzt

Transblawg | 20. Oktober 2004 — LAWgical reports that the German Civil Code is being translated into English, to appear online. All 5 books are to be translated i…

Schlimmbesserung: Schlimmbesserung/Verschlimmbesserung

Transblawg | 18. Juli 2008 — I am perhaps rather late to discover the new English word Schlimmbesserung (should be Verschlimmbesserung). I saw it on Susan Hill…

It's the way you tell them / Die Guardian zu deutschem Humor

Transblawg | 23. Mai 2006 — ‘Comedian Stewart Lee’ writes in the Guardian on German humour. This analysis arises from a trip to Germany with Richard Thom…

Transblawg: Workplace bullying in court/Mobbing die Zweite
STIFTUNG DEUTSCHE SPRACHE
STIFTUNG DEUTSCHE SPRACHE
Not strictly for the birds | comment | EducationGuardian.co.uk
BREMER SPRACHBLOG » Mobbing-Manie
Transblawg: Workplace bullying / Mobbing