Removed comments/Entfernte Kommentare
Transblawg | 3. Februar 2010 — Here are comments I have either removed from the blog or failed to approve (links removed)/ Folgende Kommentare wurden entweder en…
I eventually got Merriam-Webster's Concise Dictionary of English Usage, as often recommended by Mark Liberman on Language Log. Well, he recommends the non-concise one. Here's a recommendation and quote, on the topic of 'I appreciate you/your coming over to help me' (that is one of those cases where every time I use the accusative 'you' form, I am worried about people thinking it's wrong). I should h…
» Vollständiger ArtikelTransblawg | 3. Februar 2010 — Here are comments I have either removed from the blog or failed to approve (links removed)/ Folgende Kommentare wurden entweder en…
Transblawg | 1. März 2008 — American English: -ize, -ization, -izing etc. British English: either -ize or -ise If you use -ise, write capsize If you use -ize,…
Transblawg | 3. Dezember 2005 — Hours of harmless fun with Merriam-Webster’s online Open Dictionary: Welcome to Merriam-Webster’s Open Dictionary where you…
Transblawg | 3. Februar 2006 — I’m not sure why this dictionary, which appeared in December, is called the ‘concise edition’ in English, as it’s the only ed…
Transblawg | 25. Oktober 2010 — Excellent Practicle Guide, 18 Dec 2009 By ... This review is from: The Pocket Book of Proofreading: A Guide to Freelance Pr…
Transblawg | 11. August 2011 — OUP has recently published a third edition of Garner's legal English usage dictionary. A Dictionary of Modern Legal Usage, 2nd ed.…
Transblawg | 25. Oktober 2009 — Translegal has put a learner's dictionary of law online. The price is $19.95 per year (that's about 13.30 euros at the moment). Th…
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Transblawg | 31. Mai 2006 — Is it possible to explain to judges that dictionaries are not definitive proof of usage? Geoffrey Nunberg has written on this…
Transblawg | 21. August 2006 — There is a difference in meaning of ‘in case…+ verb’ in common U.S. and British usage. A non-native speaker could make a conf…