German Criminal Code translation/Englische Übersetzung des StGB
Transblawg | 10. Mai 2008 — Wildy announce a forthcoming new translation of the German Criminal Code (Strafgesetzbuch) by Professor Michael Bohlander of Durha…
There have been some reports on prizes for literary translators recently. As one of my commenters said elsewhere, it's time we had a prize for non-literary translators! I know literary translators do a great job, but I sometimes have a reprehensible feeling of 'How can X have the nerve to be a full-time literary translator when it doesn't pay the rent?' Of course if that were followed, we would probably have no authors either, so it needs rethinking. Anyway, the Times Online reports in Found in Translation on the TLS translation prizes. It also mentions Ralph Manheim's translation of Mein Kampf: Ralph Manheim, an American, was commissioned to translate Mein Kampf in the early years of the Second World War. It has remained the definitive, scholarly edition of a volume that has long been banned in Germany. Its peculiar skill lies in replicating the ranting, incoherent and prolix tone of the original. (For another early English translation, see the end of this blog entry) That 'banned in Germany' is not exactly true, as has been mentioned here in comments before. The copyright is owned by the Land of Bavaria and has been relinqished for the English, Swedish and Dutch editions: I quote Wikipedia (English and German): The government of Bavaria, in agreement with the federal government of Germany, refuses to allow any copying or printing of the book in Germany, and opposes it also in other countries but with less success. Owning and buying the book is legal. Trading in old copies is legal as well, unless it is done in such a fashion as to "promote hatred or war," which is generally illegal under anti-revisionist laws. The German article reports that the Munich Institut für Zeitgeschichte has begun to prepare a critical edition. Work began in 2009 and is expected to take about 5 years. (The copyright runs out in 2015). The English article reports that there was a defective official translation into English, discovered in 2008: A previously unknown English translation was discovered in 2008 which was produced by the official Nazi printing office, Franz Eher Verlag. The Nazi propaganda ministry hired James Murphy to create an English version of Mein Kampf they hoped to use to promote Nazi goals in English speaking countries. While Murphy was in Germany, he became less e…
» Vollständiger ArtikelErschienen 11. Januar 2010 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 10. Mai 2008 — Wildy announce a forthcoming new translation of the German Criminal Code (Strafgesetzbuch) by Professor Michael Bohlander of Durha…
Transblawg | 30. November 2005 — Sworn and/or certified translators in Germany are governed by the law of the individual Länder. In Bavaria, according to the …
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…
Transblawg | 6. September 2006 — The Bundesjustizministerium has put an English translation of the German Civil Code online. It was done by Langenscheidt Über…
Transblawg | 11. Juli 2009 — Some (non-native) customers' reactions to English expressions (some stolen anonymously from a list): Don't like façade - 'doesn't …
Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…
Transblawg | 2. März 2007 — I really ought to week out some dead weblogs from my blog roll. Of course one doesn't want all of them to be active all the tim…
Transblawg | 12. Februar 2010 — Corinne McKay has a blog entry summarizing how to translate official documents. Just to consider one point: she, and one of her co…
Transblawg | 16. Februar 2009 — David Kopel at The Volokh Conspiracy seeks help with translation of the Mexican firearms statute: Here's a new project to utiliz…
“Translation”, wrote Anthony Burgess, “is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.