MDÜ on terminology and law/MDÜ zu Terminologie und Recht

The MDÜ, the journal of the BDÜ. always takes one special topic, and the issue 3/09 takes terminology and law. I hope I'm not too rude about it in coming entries. I mean, I don't know any translators' periodical that has good graphics: No need to comment on the laptop with no number keypad and no second monitor attached, or the attack by the large shiny paragraph sign. These covers aren't supposed to mean anything, just to add a bit of colour and interest. I've read the three title articles and will come back to them. They are: Demands on legal translators - about the difficulties of legal translation in general Legal language in Germany, Sweden and England Terminology, law and justice in South Africa I'll turn first to Barbara Kochhan's review of the volume in the series German Law Accessible (nomen ist omen): Employment and Labor Law in Germany, by Lingemann, Steinau-Steinrück and Mengel, 2nd ed., price 98 euros. I am particularly interested in this because I translate a fair amount of employment and labour law. This is a problem area when one is translating for Britain and the USA, because their employment law differs so greatly. I also have a similar volume that I got last year: Labour Law and Industrial Relations in Germany, by Manfred Weiss and Marlene Schmidt, 4th ed., Wolters Kluwer, price 55 pounds at that time. Originally published as a monograph in the International Encyclopaedia of Laws/Labour Law and Industrial Relations. This book is well organized. It has a reasonable English index, but a German one would be excellent, as it gives the German terms in brackets. It's in good English, but it reads a bit heavily, like a rather close translation. I have seen other books in the series German Law Accessible, but not this one. The one I have on Family & Succession Law is in somewhat non-native English and its main use would be to compare terminology suggestions. These books written first in German and expounding German law, then translated into English, may be of some use for those who don't speak German. For me, a comparative approach would be more useful, but it would have to compare the situation with that in England and Wales, or at least with the USA. The review briefly describes the field and the structure of the book (94 pages general, 486 pages synoptic presentation of various legislation. It is critical of the lack of detail about the translator, Bedene Greenspan (Google indicates she translates in-house for a big law firm in Berlin). It comments on inconsistencies in spelling and translation. I don't agree with the reviewer on all the translations into English. I do agree that to use service agreement for Anstellungsvertrag and then contract of service is not a good idea. I would avoid the terms service and services altogether, because they are confusing - and service agreement can have a completely different meaning too. Contract o…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Law , Terminology , German Law , Legal Translation , Wolters Kluwer , Periodicals , German Terms

Erschienen 17. August 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Books on legal English - general/ Bücher über die englische Rechtssprache - allgemein

Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…

German Terms of Employment

German American Law Journal :: American Edition | 6. Oktober 2008 — CK - Washington.   German employment law may be one of the neglected practice areas, in terms of English-language coverage. In the…

Dienstvertrag Englisch Bmj: Service agreements and Dienstverträge

Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…

Termination of employment/Aufhebungs- und Abwicklungsvertrag

Transblawg | 7. Januar 2007 — I haven't previously had to translate Abwicklungsvertrag. This was in the context of an attorney's practice areas, which includ…

German Contract in English

German American Law Journal :: American Edition | 17. Oktober 2008 — CK - Washington.   German managers live under the Damocles sword of jail time for a failure to act timely when insolvency looms. K…

DE>EN>DE law dictionary/Karin Linhart, Wörterbuch Recht

Transblawg | 20. April 2010 — I summarized a number of small German-English law dictionaries some time ago. Here's another one, by Karin Linhart: Wörterbuch Rec…

Fachbezogene Mehrsprachigkeit IN Recht Und Technik]: MDÜ legal terminology/Rechtsterminologie 2

Transblawg | 18. August 2009 — Continuing from yesterday: article in MDÜ: Stefan Bonath: Herausforderung Rechtstexte. There's a brief summary of this in English …

Higher Labour Court/Landesarbeitsgericht

Transblawg | 24. Januar 2009 — The European Court of Justice has held that no matter how long an employee is on sick leave, the employee is entitled to holiday t…

Bundestag hearing on English as court language/Anhörung zu Englisch als Gerichtssprache

Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…

English in German Courts

German American Law Journal :: American Edition | 5. November 2011 — CK - Washington.   A German contract in English often reflects nothing of the parties' intent and purpose: A high-schooler or LL.M…

Employment and Labor Law in Germany | Lingemann / Steinau-Steinrück / Mengel | beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG

beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG für Recht - Steuern - Wirtschaft. Alle Titel aller Verlage schnell und portofrei