Comparative Legal Linguistics / Buch
Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…
The second MDÜ article on legal terminology is by Monika von Kurzynski and Anne-Kristin Langner and comes from a BA dissertation done at Hildesheim University. It's about the differences in legal language between Swedish, German and English judgments. Unfortunately, it's not really about terminology. It discusses the macrostructure and microstructure of judgments, puts the judgments of the three countries on a spectrum from abstract to personal, and considers the influence of the EU and the internet on judgments (the last two seem difficult to make generalizations about). Apparently the dissertation was based on three judgments of appeal courts, one in each language, but those judgments aren't named, nor is there a bibliography. On top of all that, I wonder if this started out as a Swedish-German comparison and England was added to spice it up - but perhaps I'm doing an injustice to the university. At all events, it is not terribly well-informed about English judgments and English law. For example: Ohne eine schriftliche Gesetzesbasis entscheiden Richter von Fall zu Fall auf Grundlage von Präjudizen. There's a bit of a contradiction betwee von Fall zu Fall and auf Grundlage von Präjudiz(i)en. It isn't mentioned that England has statute law; its law is referred to as 'gesprochenes Recht'. It's not easy to deal with three legal systems in a short treatise, because it's so hard to generalize when one's knowledge is limited. On German judgments: Die Normierung bzw. die klaren Vorgaben zur Urteilsgestaltung beeinflussen den Sprachstil deuscher Urteile erheblich, d…
» Vollständiger ArtikelErschienen 22. August 2009 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…
Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Transblawg | 29. Juli 2011 — (I drafted this entry before I read about the Utah Court) I recently ‘attended’ a webinar about how translators can use corpora t…
Transblawg | 10. April 2007 — I wrote a whole screen on how you should choose a book as carefully as you choose your toothpaste, but I suspect people want co…
Transblawg | 11. Januar 2006 — A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF o…
Transblawg | 9. April 2006 — The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary join…
Transblawg | 21. August 2009 — Here are some notes on the structure and style of English (and German) judgments. German judgments tend to be authoritative and im…
Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…
Transblawg | 14. November 2010 — I know it's Sunday, but I'd like to ploug a law book. Before I came to Germany, when I was first encountering German law, I picked…