Local authority translation services / Kommunale Übersetzungsdienstleistungen

Apparently it's quite common for British local authorities to offer translation services to their inhabitants. Multilingual London gives links to some of them, and also to Multikulti, which 'provides accessible, accurately translated advice and information in community languages' (not German, in this case). Perhaps this is the context of the following text, which was quoted in the star letter to the ITI Bulletin for September-October 2007. The London Borough of Lewisham recently awarded a £450,000 contract for translation and interpretation services:

Award criteria: The most economically advantageous tender in terms of 1. Financial including price. Weighting: 40. 2. Ability to meet specification requirements. Weighting: 27. 3. Quality assurance and monitoring. Weighting: 12. 4. Working with smaller specialist firms. Weighting: 6. 5. Confidentiality arrangements. Weighting: 3. 6. Technical solution offered. Weighting: 3. 7. Previous experience and references. Weighting: 3. 8. Communications and training provision. Weighting:3. 9. Additional requirements. Weighting: 3.

  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Translation

Erschienen 13. September 2007 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Legal translation M.A. at City University

Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…

EU Patent: Translation Into 'Language Customary In The Field Of International Technological Research'

IPJUR.COM | 10. Oktober 2010 — On October 06, the Belgian EU Presidency has sent a paper to the EU Council which is titled Proposal for a Council Regulation o…

EU Patent would be Good for Patent Offices (except German PTO) and Applicants but bad for Attorneys

Visae Patentes | 18. Juli 2010 — According to this posting, published on VoxEU.org, a policy portal set up by the Centre for Economic Policy Research (CEPR), the …

Gizmodo multilingual / Gizmodo deutsch

Transblawg | 1. November 2005 — I have a link on my blogroll to www.gizmodo.com, but sometimes I go there via Google, and I was annoyed today when (eventuall…

What's the use of translators?/Wozu taugen Übersetzer?

Transblawg | 18. November 2011 — Two news items are currently angering translators and interpreters, including myself. 1. The Bundestag committee hearing at which …

MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London

Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …

Real-time translation/Echtzeitübersetzung

Transblawg | 16. März 2006 — The terms real-time translation and live translation have both come up in the past few days. About Translation links to Trans…

Service agreements and Dienstverträge

Transblawg | 21. Juni 2006 — In his entry Kein Dienstvertrag mit Microsoft, Ingmar recently commented on the translation into German of a Microsoft licenc…

Google for translators/Google für Übersetzer 2

Transblawg | 20. April 2008 — Here's another example of an asterisk search in Google: die zwingenden Vorgaben der Richtlinie The problem is Vorgaben. I usually …

A word to the wise: Choose the right translator

Transblawg | 27. November 2006 — This is the title of an article in the International Herald Tribune this weekend. Good advice in parts. I must quote the od…

Multikulti
Multilingual London - RLN London

Opportunities for language service providers at the 2012 Olympic and Paralympic Games