MA IN Legal Translation: Diploma / M.A. in legal translation, City University London
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
The Economist has an (anonymous) article on loanwords in German and the fury they arouse. It's quite well informed, and reminds me of studying the history of the German language at university. Germans have been resisting foreign words ever since they began writing, says Falco Pfalzgraf of the University of London. German is “watered-down and oversalted” with foreign words, said the founders of the Fruchtbringende Gesellschaft (“fruit-bearing society”) in 1617. Such groups taught Germans to prefer Abstand to the French Distanz and Augenblick to Moment. It mentions Lena Meyer-Landrut (it appeared on May 27) and Walter Krämer of the Verein Deutsche Sprache, who I referred to at the end of my last entry. A Neue Fruchtbringende Gesellschaft was founded in 2007. Mr Krämer’s Verein, with 31,000 members, publishes an index of 7,200 anglicisms, four-fifths of which, it claims, crowd out good German words. A pet hate is “blockbuster”, originally a 1942 coinage for city-destroying bombs. Mr Krämer, who lost six relatives to Allied bombing, prefers Kassenschlager (“box-office hit”). Needless to say, the comments go mad. Criticism or comment on English or German is like a red rag to some bulls. (This reminds me of Christian Säfken's entry on the ECHR Gäfgen decision, Das Schöne am Recht: alle sabbeln mit). GlobalHelen from Canada denies the Economist's right to an opinion: When Brits travel to Italy or Spain, they usually do not speak one word of the foreign language and stick in their British bars together with their fellow countrymen. As far as I know, this is very unique in most European countries. Italians, the French, the Spanish, Germans, they have a different attitude, their TV and radio is full of international and multicultural programs. The majority of these people learns and speaks at least one foreign language to some extent, something you can definitely not say about the British population. So what exactly was it that makes the British bel…
» Vollständiger ArtikelErschienen 1. Juni 2010 auf http://transblawg.eu.
Transblawg | 23. August 2007 — City University has recently announced, apparently, that its diploma / M.A. course on legal translation is not starting till …
Transblawg | 5. November 2011 — I had forgotten that two days before the Bundestag committee hearing on introducing English as a language in the German courts, th…
Transblawg | 13. April 2006 — The Independent writes that the English language will soon have its 1-millionth word. * Spanish linguists say there are 2…
Transblawg | 29. Oktober 2005 — swissinfo says: L’anglais a de bonnes chances de devenir LA langue de compréhension dans ce pays multilingue qu’est la …
Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…
Transblawg | 19. Juni 2010 — I linked earlier to a clip of Nick Clegg speaking Dutch. Recently the Guardian had an article about all the foreign languages he c…
Transblawg | 16. Juli 2008 — WIGS, not to be confused with WAGs, stands for Women in German Studies, co-organizers of a conference in Liverpool next week. IMPA…
Transblawg | 16. Juli 2008 — WIGS, not to be confused with WAGs, stands for Women in German Studies, co-organizers of a conference in Liverpool next week. IMPA…
Transblawg | 12. Mai 2010 — As reported in an earlier entry, hearings in English are now possible at three international commercial chambers in Aachen, Cologn…
Transblawg | 23. Mai 2006 — ‘Comedian Stewart Lee’ writes in the Guardian on German humour. This analysis arises from a trip to Germany with Richard Thom…
The vain battle to promote German