Literary translators and cleaners/Putzfrauenprinzip für Literaturübersetzer

An article by Katharina Granzin in taz about literary translators and how reviews of books usually omit to mention them. Burkhard Müller recently gave a talk (symposium at Literaturhaus in Munich) after analysing the book pages of newspapers. Over half of the reviews of translated books totally omitted reference to the translation. The translator Frank Heibert reported that a large German weekly paper devoted a whole page to a review of a book he had translated and particularly praised the language, but did not mention that the book was a translation. However, at this symposium there was also criticism of the lack of understanding of language and of translation of reviewers. Joachim Kalke said he did not mind not being mentioned, since current literary criticism has descended to such a level that it is better not to be subjected to it. On the whole, however, Granzin concludes that no great work of foreign literature seems to have been ruined by a bad translation and it is perhaps not necessary to mention the translation in every review. An exception has been made for new German translations of Dostojevsky (Swetlana Geier) and Chekhov (Peter Urban), and for translations where the original presented particular problems.…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Newspapers , Translation , Literature , Symposium , Taz , Slogan , Munich

Erschienen 31. Juli 2010 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

German literary translators in the press/Die SZ und die Literaturübersetzer

Transblawg | 4. Februar 2007 — An article in the Süddeutsche Zeitung on 2 February 2007 by Thomas Steinfeld, the editor of the arts pages, is no longer availa…

Translation weblogs / Übersetzerweblogs

Transblawg | 18. April 2007 — Some years ago, searching for weblog + translation usually led to sites dealing with the translation of computer programs in co…

One novel, two translators/Ein Roman, zwei Übersetzer

Transblawg | 2. Januar 2011 — Some recent novels have been translated into German by two (or more) translators. Not an established team of two translators who a…

Frankfurt Book Fair/Frankfurter Buchmesse

Transblawg | 16. Oktober 2009 — I went to the Buchmesse yesterday. I hadn't been for three years. I spoke to two publishers, briefly. But mainly I go to look at t…

Translating foreign-language litigation documents/Übersetzung für Gerichtsverhandlungen

Transblawg | 3. Mai 2010 — An article by Erik Sherman at law. com, Don't Let Litigation Get Lost in Translation Can language conversion software cut cross-bo…

"Mein Kampf" in Germany/"Mein Kampf" in Deutschland

Transblawg | 11. Januar 2010 — There have been some reports on prizes for literary translators recently. As one of my commenters said elsewhere, it's time we had…

Best literary translations of 2007 / Beste Literaturübersetzungen ins Englische 2007

Transblawg | 20. Dezember 2007 — three percent, a 'Resource for international literature at the University of Rochester' (links, weblog, translation program), has …

German literature in translation/Deutsche Literatur ins Englische übersetzt

Transblawg | 8. Februar 2011 — A recent entry in Susan Bernofsky's weblog Translationista pointed out that Oliver Pötzsch's Die Henkerstochter, translated into E…

English-Chinese legal translation/Rechtsübersetzung Chinesisch-Englisch

Transblawg | 18. April 2007 — Slaw - which describes itself as a co-operative weblog about Canadian legal research and IT, etc. - kindly gave me a mention, a…

Introduction to Translation /Einführung in die Übersetzung

Transblawg | 25. September 2006 — Riccardo announces that he is teaching a course at the University of Denver on the Foundations of Translation. He will be pos…

Arme Stieftochter Übersetzungskritik