Legal translation online/Juristische Übersetzung online

Handakte WebLAWg reports on a new online legal translation company, Tolingo. They describe their translators as qualifiziert und zertifiziert. They also have geprüfte Lektoren. I couldn't help noticing this: Die Drei Punke Ihre Texte werden dreifach geprüft: linguistisch, stilistisch und fachlich. I see they use translation memory, unlike many legal translators. They need to be very careful about the quality of their memory, of course, and also consider the copyright aspects. Das elektronische Gehirn Unser Translation Memory System g…

» Vollständiger Artikel
  • Infos zum Artikel
  • Kommentare
  • Ähnliches
  • Links

Themen: Law , Germany , Translation , Photo , Legal Translation

Erschienen 26. Februar 2009 auf http://transblawg.eu.

Sie haben eine Meinung zum Thema? Artikels kommentieren
Artikel kommentieren

Imperial College translation memory survey

Transblawg | 25. Juli 2006 — I take the liberty of reposting this email from an ITI list: Imperial College London is currently conducting the TM Survey …

Legal translation M.A. at City University

Transblawg | 21. Januar 2007 — More information is available on the M.A. /Postgraduate Diploma in legal translation that is to be offered by City University…

Another newish translation blog/US-Übersetzerweblog

Transblawg | 21. September 2010 — Translation Commentator is a weblog by Rosene Zaros that has been running for some time, mainly with comments on the translation i…

EU Translation Memory: EU Acquis translation memory

Transblawg | 29. Dezember 2007 — Ich zitiere Bettina in Linklogbuch): Die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission hat den Acquis Communitaire (R…

Webinar on legal translation/Webinar zu juristischer Übersetzung

Transblawg | 30. September 2010 — eCPD is a company formed this year to provide webinars for translators. That means an internet seminar for continuous professional…

Google for translators/Google für Übersetzer 2

Transblawg | 20. April 2008 — Here's another example of an asterisk search in Google: die zwingenden Vorgaben der Richtlinie The problem is Vorgaben. I usually …

Translation weblogs/Übersetzerblogs

Transblawg | 16. April 2008 — I have added some new weblogs to the side bar (I usually follow RSS feeds with Google Reader, so I have actually got more blogs up…

Journal of Specialised Translation / Fachübersetzungszeitschrift

Transblawg | 21. August 2006 — I discovered the Journal of Specialised Translation or JoSTrans while I was looking for something else. What I found first …

Linux for translators / Linux für Übersetzer

Transblawg | 25. Januar 2007 — An interview with Marc Prior, who has been advocating the use of Linux for translators for as long as I've known him, cam be …

Questionnaires/Umfragen

Transblawg | 5. Juni 2008 — Udo Vetter reports that he constantly receives requests to fill in a questionnaire or survey about lawyers' use of weblogs for som…

Tolingo startet Jura-Übersetzungsdienst | Handakte WebLAWg