Legal translation and interpreting weblog
am 26.01.2006 von http://transblawg.eu
Working Languages is by the mysterious CM, who works for the EU as a translator and interpreter, apparently.
In an entry on Eurospeak, for instance, he discusses an individual’s …
German-English translation weblog
Transblawg / Translation in the Trenches - ‘a blow-by-blow [account?] of a dog-eat-dog world’ is a translator’s weblog I’m unfamiliar with. I have my suspicions as to who Trench Warrior might be, but perhaps I’m wrong. Anyway, he men…
Internet directories/Internet-Adressendatenbänke
Transblawg / I have just phoned Kelly in London, since they ignore my emails and I don’t want to get a ‘personal login’. Now they may understand that I don’t sell curtains or tables. The woman promised me that my address will be removed - …
Websters online dictionary - Rosetta edition
Transblawg / What on earth is this ‘dictionary’? Here it is on translator. There are seven pictures of translators, none of which are me. Very bizarre. If you click on ‘references’, you are taken to amazon.com. We know ‘Webster’…
Software for less plain English
Transblawg / The program WhiteSmoke will ‘enrich’ your English. The demo on the site shows how you can start with a simple sentence like ‘I admire your work’ and finish with a strangely un-English one like ‘I greatly appreciate your …
Greeting people in Switzerland / Grüße in der Schweiz
Transblawg / Quote: Was sagen Sie einem Menschen, der im Garten arbeitet? [What do you say to a person who is working in his or her garden?] Older informants: - 4 x ‘Wachst’s?/Wott’s wachse?’ [Are your plants growing?] - 3 x ‘Brav!…
Misinterpreting / Fehlerhaftes Dolmetschen
Transblawg / Just a note that both Language Log and languagehat have entries about poor court interpreting and its effects for the defendant. Bill Poser in Language Log talks about people who can speak two languages but don’t know anything about interpretin…
Bill translated into plain English / Gesetzesentwurf aus der Amtssprache übersetzt
Transblawg / The British government wants to reform the coroner system and a bill is to be published next Monday ( June 12). From what the Times Online says, it’s going to be accompanied by a translation into plain English. The Coroner Reform Draft Bill, p…
Links roundup
Transblawg / While I’m busy elsewhere, here are some more parasitical offerings: Babelport: There’s a new translation portal out, Babelport. I didn’t bother to look at it at first because these things are springing up like nobody’s busines…
German Joys weblog comes to life
Transblawg / I have already mentioned Andrew Hammel’s German Joys weblog. Andrew Hammel teaches legal English at Düsseldorf University. I see I said his weblog had awakened last October. Well, now it’s awakened even more. Oh, except that he’…
ITI article on contract translation
Transblawg / In the latest ITI Bulletin - not online - there is an article by Kenneth A. Adams, author of the US book ‘A Manual of Style for Contract Drafting’. I wasn’t going to comment on the article, which most people...…
MSNBC Clicked blog on Google translation
Transblawg / I’m getting some visitors from a blog entry by Will Femia at Clicked. There is a paragraph there on translation. To be honest, while I understand that this is big news, I’m more interested in their new translation services (Yes,...…
scilicet / ss.
Transblawg / In an earlier entry I referred to various meanings of the abbreviation ss. That is one of the problems, that ss. can mean a variety of things, and my summary may be a bit confusing. Ian Harknett points out that there is an 1856 Bouvier law dictionar…
