Comparative Legal Linguistics / Buch
Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…
A more coherent European wide [sic] legal language, by Viola Heutger, of the University of Utrecht, is an online paper (PDF or html) I found through DORES, whose latest set of new publications relating to language and law has just appeared. It doesn’t concentrate, as one might have expected, on the common law - civil law divide.
The German formalistic Civil Law Codification is largely unreadable as far as a non-German lawyer is concerned. Without any special indication as to the use of terminology this codification can rarely be understood. If we remain with the German language we must realize that with a knowledge of German legal language the other German-speaking legal systems of Switzerland and Austria or not automatically accessible (Grossfeld, 180). Very simple terms have different meanings. When a German speaks of Besitz, he means factual possession. However, an Austrian lawyer understands Besitz as the factual possession including the animus domini. What a German understands under Besitz, is for an Austrian Innehabung. So even German speaking lawyers from Austria, Germany, Liechtenstein and Switzerland will not understand automatically each other’s concept-based legal terminology. It cannot be expected e.g. that the German knows what is meant by the Austrian terms of a Präsenzdiener or a Landeshauptmann, a Aufsandungsurkunde or a Superädifikat.
I imagine the varying meaning of Besitz is more of a problem than the last four terms.
The article and bibliography contain some useful links.
Transblawg | 30. Januar 2007 — Professor Heikki E.S. Mattila of the University of Lapland has published a book on comparative legal linguistics that looks i…
Transblawg | 29. September 2011 — I will be discussing one or two words that were not straightforward to translate. subeventualiter (Swiss). I knew I'd encountered …
Transblawg | 23. September 2008 — I've mentioned Suzanne Balansat-Aebi before, but I only recently encountered her article/paper on translating English-language con…
Transblawg | 22. August 2009 — The second MDÜ article on legal terminology is by Monika von Kurzynski and Anne-Kristin Langner and comes from a BA dissertation d…
Transblawg | 27. November 2006 — Heidemarie Markhardt, who has been mentioned here before, has just published a dictionary of Austrian legal, economics and admi…
Transblawg | 10. November 2009 — Sascha Stocker Legal English Dictionary - you might have seen this mentioned in a comment to an earlier entry. Sascha Stocker is a…
Transblawg | 5. November 2011 — On November 9 the Bundestag law committee will be discussing the draft bill for an Act to introduce Chambers for International Com…
Rechthaber | 25. Juli 2011 — In case you need to look into the wording of specific German legislation you can find many relevant German statutes on the webs…
neues aus schwabenheim | 27. Juni 2005 — Einen internationalen Blick auf das deutsche und europäische Recht wirft das German Law Journal: A close community of leg…
Transblawg | 9. April 2006 — The Language and Law Conference will be held from May 17 to 19, 2006 in Duesseldorf, Germany. It is an interdisciplinary join…